Hi'
Just a few quick notes.
My conclusion before the rest:
I fear 'regular' translators aren't used to work with double entries (e.g. "Yes--- Yes"), they cause more problems than they solve, so it might be a good question to ask around...
(Well, don't take my word for it, unfortunately I won't be able to dedicate myself to one trans, but I thought it might be important to voice it before it's too late).
The rest:
• After giving it a quick look, the TBX from Microsoft seems to be very valuable as it is,
- Provided you're used to work with a Computer Assisted Translation tool (CAT).
- As a Translation Memory, it stores pairs of terms (or segments,propositions...) between en-US and another language. And lots of XY (or any software) references are included.
the CAT approach with this TBX (and in general) is definitely worth it! (read: enormous time-saver)
• I second
RalphM: OmegaT is one of the only free CAT, and it can use MS TBX (OmegaT+ can't).
- If you want to give it a try, I jot down a few guidelines below.
• However -depending on your needs- OmegaT's interface... might not be your cup of tea. So don't base your judgment of CATs on it.
• Though... if other CAT tools might 'look' much better, most of them (especially the most well-knowns) have outdated counterintuitive designs only on par with their insane price tag. Ever heard of XYplorer?

Well, make a 180deg, they're somewhere on the horizon... (another of those
'we existed before so we rulz' niche-markets

)
• Anyway, if 'regular' translators come to work on XY, they'll probably use a CAT (the one they're forced to deal with in their work) because however slow and cumbersome they are, they're much better and incredibly faster than nothing...
---
For those who want to try OmegaT with XY's Reference.lng here are a few quick'n'dirty tips:
- the "Reference.lng" isn't correctly parsed as UTF-16, so it must be saved e.g. as UTF-8 before.
- After creating a project and choosing the destination language, the TBX must be placed inside the project "Glossary" subfolder, and the "Reference.lng" inside the "source" subfolder.
- if you manually make changes to the Reference file, you don't have to close OmT, just click Menu "Project | Reload"
- a 2click on a segment give translation(s) and details in the Glossary pane, then
- a Right-Click on a glossary translation replace the selected entry
- subsequently, any word previously translated is 'ready' to use (CTRL+R) in the upper 'Fuzzy Matches' pane.
---
Well, I hope this makes sense and it might be of some help...
And I'm willing to be corrected about the 'doubling issue', or the despairing state of CATs (please tell me there's a new worthy contender).
Best of luck with this task,
Flux