Page 34 of 57
Re: German
Posted: 22 Feb 2016 23:00
by Linkaday
German_8.71.lng talkin'.
Hin und wieder bin ich versucht, Poezak zu befragen!

Re: German
Posted: 23 Feb 2016 12:28
by admin
Thanks! (hihi)
Re: German
Posted: 07 Mar 2016 23:46
by Linkaday
Gib's zu, Du hast Dich schon gehögt, wie ich aus der Nummer mit dem Gefrorenen wieder rauskomme.

Und ich muß zugeben, daß ich mit dem "Festsetzen" noch nicht zufrieden bin. Aber erstmal kann's dienen.
German_8.72.lng
Re: German
Posted: 08 Mar 2016 09:08
by admin
Thanks!
Vor allem höge ich mich jetzt, was "gehögt" bedeuten soll.

Re: German
Posted: 08 Mar 2016 17:19
by Linkaday

"sich högen; die Höchte" (wenn mich meine Erinnerung und mein Gefühl nicht trügt: Bremen bis runter mindestens zur Porta Westphalica, also bis fast vor Deine Tür) = sich freuen (think "Hochzeit, etc."), im Besonderen Vorfreude, aber auch die trügerische! Wie das "bannen", das ich gerne für "freeze" gesetzt hätte, werden mir die Aussterbenden von Tag zu Tag schöner.
Re: German
Posted: 08 Mar 2016 17:31
by admin
Tja schau an, nie gehört oder gelesen!

Re: German
Posted: 08 Mar 2016 21:54
by PeterH
Da bin ich ja doch deutlich näher an der Porta als Don - aber das sind auch für mich Fremdworte.
Re: German
Posted: 16 Mar 2016 09:20
by Sebbel
Ich habe einen kleinen Fehler entdeckt:
Zeile 2180
Ich denke es sollte "Ve&rsteckte Dateien und Ordner zeigen" heißen.
Re: German
Posted: 16 Mar 2016 17:29
by Linkaday
Da ich gerade in meiner Übersetzerkammer war, habe ich die Fehlermeldung - für die ich danke - leider erst jetzt gesehen. Da sich die Zeilenzählung mit jeder Version verschiebt, müßte ich jetzt ins Archiv, um die Stelle zu verifizieren. Aber ich vermute so, daß es meine Wendung "Ver&hehlte ..." ist, die Ihnen aufgefallen ist. Sie war bewußt gewählt, sowohl um hier den Accelerator von "&Hidden" zu erhalten, als auch augenzwinkernd anzumerken, das MS Deutsch und der Rest, der sich drangehängt hat, mit dem "Verstecken" falsch liegt. Denn Verstecken (das Stecken darin) bedeutet (think Versteckenspielen) sich od. etwas an einen anderen Ort verbringen. Hier geht's aber um Tarnkappe. Ich will Ihnen nicht verhehlen, daß mir, wie oben schon gestanden, viele der absterbenden Worte einfach so vertraut und treffend sind, daß sie mir wie selbstverständlich erscheinen (ich habe siebzig Jahre mit ihnen gelebt). Ich habe aber kein Problem damit, wenn es denn so sein sollte, daß die eine oder andere Wendung auf breiteres Unverständnis stoßen sollte, das auch zu kippen - im Gegenteil: mein erklärtes Ziel bei der Übersetzung ist immer vorneweg: alles soll nach Möglichkeit auf einen Blick von möglichst Allen erfaßt werden können (das ist aber natürlich oft auch ein Drahtseilakt).
Also noch mal zur Ermutigung: Immer her damit, wenn etwas unverständlich, fremd erscheint! Ich werde es erwägen und wenn's ein paar Versionen dauert, bis ich eine glücklichere Wendung gefunden habe
Und hier German_8.73.lng
Re: German
Posted: 16 Mar 2016 17:32
by Linkaday
Ach so, wieder hab' ich es verschlampt - ich wollte doch angemerkt haben:
bei Fehlermeldungen am besten das Sprachpaar angeben!
Re: German
Posted: 16 Mar 2016 21:48
by admin
Thanks! bzw Danke!

Re: German
Posted: 17 Mar 2016 08:58
by Sebbel
@Linkaday
Danke für die Aufklärung. Also wenn das so beabsichtigt war, dann lass es ruhig so. Mir war das Wort gänzlich unbekannt (ist hier im Ruhrpott vielleicht nicht so gebräuchlich?!), deshalb bin ich von einem Fehler ausgegangen.
Anyway, weiter so.

Re: German
Posted: 18 Apr 2016 23:17
by Linkaday
Hoffentlich fällt German.lng nicht auch unter die Witzedeklarationspflicht.
Hier kommt German_8.74.lng
Ein kleiner irritierender Glitsch im ITT

Re: German
Posted: 19 Apr 2016 12:41
by admin
Danke! Den Glitsch habe ich gerade abserviert.
Re: German
Posted: 29 Apr 2016 21:28
by Linkaday
German_8.75.lng
inkl. ~1/10 en bloc Revision messages. Uff!
Kind of Blindflug

(Klein-Fritzchen im Keller)
