Page 8 of 56

Re: German

Posted: 24 Jan 2013 20:21
by Filehero
tux. wrote:Also wie die Unix-Funktion?
Yep.

Re: German

Posted: 24 Jan 2013 20:23
by admin
tux. wrote:Nichts gegen Schwänze hier!
Keine Sorge. 100% tolerance. Nur ein hoffnungsloser Nerd würde seinen Schwanz "Dateiende" nennen.

Re: German

Posted: 24 Jan 2013 20:24
by tux.
Ich nenne ihn "output interface". :mrgreen:

Re: German

Posted: 24 Jan 2013 20:28
by admin
tux. wrote:Ich nenne ihn "output interface". :mrgreen:
Charmant. Ich ahne, wie du deine Freundin nennst.

Re: German

Posted: 24 Jan 2013 20:30
by tux.
"Unbekanntes Plug-and-Play-Gerät". :twisted:

Re: German

Posted: 24 Jan 2013 20:37
by admin
Du Romantiker!

Re: German

Posted: 24 Jan 2013 20:50
by tux.
Frauen stehen drauf.

Re: German

Posted: 25 Jan 2013 18:25
by tux.
2013-01-25 18:22:55 - German 8.20 (German.lng) - 4550/5230 (87,00%)

Ich frage mich, wie die Ostasiaten so schnell 100 % hinbekommen haben. Google-Übersetzer?

Re: German

Posted: 25 Jan 2013 19:44
by admin
tux. wrote:2013-01-25 18:22:55 - German 8.20 (German.lng) - 4550/5230 (87,00%)

Ich frage mich, wie die Ostasiaten so schnell 100 % hinbekommen haben. Google-Übersetzer?
Keine Ahnung. Ich finde schon deine Geschwindigkeit erstaunlich.

Re: German

Posted: 25 Jan 2013 20:16
by tux.

Re: German

Posted: 25 Jan 2013 20:55
by tux.
Runde Zahlen sind gut.

2013-01-25 20:53:44 - German 8.20 (German.lng) - 4707/5230 (90,00%)

Re: German

Posted: 25 Jan 2013 21:36
by PeterH
tux. wrote:Runde Zahlen sind gut.

2013-01-25 20:53:44 - German 8.20 (German.lng) - 4707/5230 (90,00%)
Vor allem ist 9x um 1x größer als 8x :P

Aber ehrlich: das geht schon rund hier :D

Re: German

Posted: 25 Jan 2013 21:49
by tux.
Ja, aber je weiter ich nach hinten gelange, desto größere Schwierigkeiten habe ich mit manchen Begriffen.
Aktuelle Auszüge aus meiner Was-zur-Hölle?!-Liste:
  • Snapshot Video Preview: Videovorschauschnappschuss?!
  • Date shifting failed: Tagesumschalten fehlgeschlagen?!
  • File spec missing: Was soll ein File spec sein?!
  • Comm: Comm? Comma her du! (Habe das zzt. unübersetzt belassen.)
  • No restore verb found: Kein Wiederherstellungstuwort gefunden?!
  • Prehistory: Dinosaurierforschung oder wat?
  • Scroll Home: Welche der drei Bedeutungen von "Home" ist gemeint?
  • Spot: Scheinwerferlicht? Wie bringe ich das dann mit der Namenssuche zusammen?
  • Tab through everything: "Durch alles tabben"? Was genau ist das?
  • Make current action: Machstu Aktion?!
Und vor allem:
  • command caption: Befehlsbeschriftung? Nicht eher "command parameter"?
Don, dein Englisch ist verwirrend.

Re: German

Posted: 26 Jan 2013 03:42
by tux.
Wenn wir "command caption" mal (etwas merkwürdig) als "Befehlsangabe" übersetzen, ergeben die Zeichenketten jedenfalls Sinn:

2013-01-26 03:40:13 - German 8.20 (German.lng) - 5028/5230 (96,14%)

So, Pause. Nun auf eine brauchbare Antwort warten. Gute Nacht.

Re: German

Posted: 26 Jan 2013 07:05
by Borut
tux. wrote:Aktuelle Auszüge aus meiner Was-zur-Hölle?!-Liste:
  • Snapshot Video Preview: Videovorschauschnappschuss?!
  • Date shifting failed: Tagesumschalten fehlgeschlagen?!
  • File spec missing: Was soll ein File spec sein?!
  • Comm: Comm? Comma her du! (Habe das zzt. unübersetzt belassen.)
  • No restore verb found: Kein Wiederherstellungstuwort gefunden?!
  • Prehistory: Dinosaurierforschung oder wat?
  • Scroll Home: Welche der drei Bedeutungen von "Home" ist gemeint?
  • Spot: Scheinwerferlicht? Wie bringe ich das dann mit der Namenssuche zusammen?
  • Tab through everything: "Durch alles tabben"? Was genau ist das?
  • Make current action: Machstu Aktion?!
Und vor allem:
  • command caption: Befehlsbeschriftung? Nicht eher "command parameter"?
Don, dein Englisch ist verwirrend.
:mrgreen: :lol: :mrgreen: War gut zum munter werden! Gut, dass ich noch weit weg vom Level 9x bin.

Aber im ernst, irgendwie wäre eine Vergleichsliste der schwierigsten Sätze (also mit schon erfolgten Übersetzungen in mehrere Sprachen) eine Hilfe für diejenigen ÜbersetzerInnen, die einmal die dünne Luft auf dem Level 9x auch atmen werden müssen. Finde ich.

Eigentlich wäre das eine mögliche Erweiterung des ITT: Anfrage für eine bestimmte Zeichenkette, nach allen zurverfügungstehenden Übersetzungen. (Wäre bestimmt von einem Script-Guru auch lösbar, aber ich bin keiner von diesen.)