Italian/Italiano (it-it; 1040)

Where developers, translators, and users meet...
Marco
Posts: 2347
Joined: 27 Jun 2011 15:20

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Post by Marco »

1005 Salta nell'archivio predefinito dei file di script.
Più che "archivio" sarebbe "percorso"
Giusto, direi anche "Vai" piuttosto che "salta".

1016 Vari comandi per modificare la selezione in un pannello, in base agli elementi nell'altro pannello.
Preferirei "Comandi vari..." ma è davvero un dettaglio
Mmh sì, comunque è una finezza :)

1044 Attacca un commento a tutti gli elementi selezionati.
Possibili sinonimi per attacca: associa, abbina, allega...
Altrove viene usato "allegare"
Penso che "associare" sia il verbo più adatto

1051 Ricarica il database dei tag da disco (ripristina com'è stato salvato).
Traduzione alternativa alla parte fra parentesi: "torna allo stato salvato"
o "ripristina lo stato salvato"
Magari "ripristina la versione salvata". Credo che un database non abbia degli "stati" ma delle "versioni"

Encrypted/Decrypted
tradotto con criptare e decriptare
io personalmente preferisco cifrare e decifrare
La MS quando descrive BitLocker parla di crittografia, criptare e decriptare sono i verbi più vicini che suonano meglio

Hex
Quando compare nelle frasi discorsive si potrebbe tradurre con esadecimale
Vero

1282 Ignora diacritici
altrove viene usato "segni diacritici" quindi "Ignora segni diacritici"
Tra l'altro wikipedia http://it.wikipedia.org/wiki/Segno_diacritico dice che anche "diacritico" da solo può andare, il vocabolario Treccani http://www.treccani.it/vocabolario/diacritico/ contempla solo la locuzione completa. Personalmente la ritengo solo una scelta stilistica, l'importante è che poi sia ripetuta nel resto della traduzione. Problemi di spazio nell'interfaccia non ce ne sono...

1291 When extracting text bits mind upper-ASCII characters.
Le parti di testo estratte contengono caratteri upper-ASCII.
Credo che il senso dell'originale sia una cosa tipo
"Tieni conto dei caratteri upper-ASCII durante l'estrazione testo"?
Penso che sia così, ma Don dovrebbe dirci cosa sono questi upper-ASCII e come agisce l'opzione

1334 Subfamily:
SubFamiglia:
Preferirei Sottofamiglia
Concordo

1434 Lista per gestire…
penso che il senso sia "Gestione lista…"
Sì, "Gestione lista..."

1438 Cartella Preferiti
Non è una cartella che contiene dei preferiti ma una cartella che ha l'attributo di preferita quindi
"Cartelle Preferite"
Vero

1530 Attiva/disattiva Preferiti
Attiva/disattiva Preferito


1605 Varie informazioni
Preferirei "Informazione varie"
Come sopra

1617 Apri/chiudi cartella Preferiti
il senso è cambiare lo stato di preferito per la cartella quindi
Abilita/disabilita cartella preferita
-

1618 Abilita/disabilita cartelle evidenziate
Riferito di nuovo allo stato di una cartella quindi
Abilita/disabilità evidenziazione cartella
-

1647 Cartella Preferiti
Cartelle preferite


1719 Iconizza
Riduci a icona


1740 Ripristina com'è stato salvato
Ripristina lo stato salvato
oppure
Torna allo stato salvato
Mi piace di più la prima. In Photoshop si dice addirittura "Ripristina" senza specificare altro

1821 vedi 1740

1905 Copia tabelle coi Trucchetti
l'originale è singolare quindi in caso
Copia tabella coi trucchetti
Più che altro, non sarebbe da tradurre "tips" con suggerimenti? I "trucchetti" dovrebbero essere i "tricks"...

1965 Cache thumbnails on disk
Metti in Cache le miniature su disco
non rende il senso, penso sia meglio
Metti in Cache su disco le miniature
-

1985 Minimize to tray
Minimizza nel Systray
la "systray" è l'area di notifica quindi
Minimizza nell'area di notifica
oppure
Riduci a icona nell'area di notifica
"Riduci a icona nell'area di notifica" è perfetta ed è la dizione più comune

1998 File operation progress dialog modeless
Finestra di progressione operazioni, senza vincoli
Questa la lascio a Marco :mrgreen:
c'è un modo migliore per rendere "modeless" rispetto a "senza vincoli"?
:mrgreen: :mrgreen: Dovrebbe essere "non modale", ma devo documentarmi perché mi sa che allora ho fatto confusione nel mio messaggio prima quando parlavo dell'anteprima. Ad ogni modo, non "progressione" ma "avanzamento" ;)
Tag Backup - SimpleUpdater - XYplorer Messenger - The Unofficial XYplorer Archive - Everything in XYplorer
Don sees all [cit. from viewtopic.php?p=124094#p124094]

ale
Posts: 127
Joined: 19 Feb 2009 23:23
Location: Italy

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Post by ale »

Stringhe da 2000 a 3000, sto ad impazzì :mrgreen:

2006 Mostra icon overlay
pur lasciando overlay farei
Mostra overlay delle icone

2081 Minimizza l'applicazione nel SysTray quando si clicca sulla X per chiudere la finestra.
area di notifica invece di SysTray

2082 vedi 2081

2108 Al clic sinistro (la pop-up resta aperta finché il tasto viene lasciato)
rilasciato invece di lasciato

2122 Evidenziatore giallo marca la scheda selezionata (in stile classico)
Evidenziazione o evidenziatura invece di evidenziatore

2124 Mantiene gli attributi di sicurezza dei file quando vengono spostati entro allo stesso volume.
Mantiene gli attributi di sicurezza dei file quando vengono spostati entro lo stesso volume.

2129 Chiude automaticamente i nodi non usati al momento.
Collassa o comprime invece di chiude?

2140 Arricchisce le colonne: Etichetta, Tag, e Commenti.
Popola invece di arricchisce come nell'originale?

2180 &Mostra ultime azioni nel menù del pulsante sulla Barra
credo manchi "degli strumenti"
Barra degli strumenti

2208 Ricorda impostazioni per ogni scheda
manca Elenco come usato altrove
Ricorda impostazioni Elenco per ogni scheda

2236 Salva anche la lista degli Usati di recente, quando salvi.
Credo si debba usare il plurale
Salva anche le liste...

2264 Con doppio clic si salva.
Non mi è chiaro dove compaia questa stringa, può darsi che il
senso della frase sia diverso da come tradotto

2304 Ordine struttura simile a quello dell'Albero
che sia più chiara un'espressione tipo
Ordina con criterio analogo a quello dell'Albero

2313 Rappresenta offuscate le icone di elementi selezionati nell'Elenco.
Scurite invece che offuscate?

2314 Vedi 2313

2329 Colora lo sfondo in diverse sfumature
il senso della frase è diverso va tradotta tipo
Disegna i colori di sfondo usando forme distintive

2459 Colore sfondo Miniature
Colore sfondo Vista Miniature

2502 ... may improve overall resource usage.
... può migliorare l'uso delle risorse globali.
credo sia invece
... può migliorare l'uso complessivo delle risorse.

2533 Permanent startup path:
Posizione di apertura permanente:
Percorso invece di posizione?

2550 Personalizza oltre 15 colori e intestazioni Etichetta:
Personalizza fino a 15 colori e intestazioni Etichetta:

2554 toglierei la s a pixels

2616 Choose how selected items are drawn.
Scegli come tracciare gli elementi selezionati.
Disegnare invece di tracciare?

2641 The scrolled toolbar wraps around edges.
La barra scorre ruotando la rotella del mouse, e s'avvolge ai bordi con moto circolare.
Marco pensaci tu a questa e la successiva se si possono chiarire/semplificare :)

2642 Scrolled toolbar wraps
Barra scorrevole e avvolgibile

2651 Continua valutando
Continua la valutazione

2653 Buy Now Online
Compra ora online
Acquista invece di compra

2657 Auto-save changes
Salva tutti i cambi
aggiungerei "automaticamente" o "in modo automatico"

2677 Mantieni date di tutti gli elementi
il senso è differente, è
Mantieni tutte le date dell'elemento

2680 Minimizza il rischio di perdita di dati a causa di problemi durante la sovrascrittura. Assolutamente raccomandato.
è una delle frasi in cui metterei riduce invece che minimizza

2684 2685
traducono diversamente "small summary", usare una delle
due traduzioni in entrambe

2692 Use factory default location for the log file.
Usa la posizione stabilita dal programma per il file di log.
meglio "Usa la posizione prestabilita per il file di log"?

2693 Salva Log dov'è prestabilito
Salva log nella posizione prestabilita

2694 Una verifica non è davvero necessaria quando si copia/sposta tra diversi hard disk. Raccomandato.
Toglierei "diversi" non penso sia un aggettivo necessario

2700 On failures:
In caso di problemi:
penso sia meglio
In caso di operazioni non riuscite:

2824 Fire click on mousedown
Clic sull'evento 'mousedown'
Clic all'evento invece di sull'evento?

2835 Icon used for the button. Or label with optional coloring (label:text>RRGGBB,RRGGBB).
Icona usata per il pulsante. O etichetta con colori a scelta (label:text>RRGGBB,RRGGBB).
L'originale lascia intendere che non siano colori a scelta ma una colorazione opzionale

2841 (runs at once in parallel process)
(esegue tutti insieme, in processi paralleli)
Penso sia da intendere tipo
esegue in un passo unico in un processo parallelo
ma è da verificare cosa voglia dire

2852 (No Recycle Bin)
(senza cestino)
forse è più chiaro aggiungendo il verbo usare
(senza usare il cestino) o (senza uso del cestino)
da correggere eventualmente in altri posti

2930 by drag and drop
trascinando
manca la parte rilascia :)
quindi trascina e rilascia ma penso si possa anche lasciare
"usando il drag and drop"

2932 manca la traduzione

2937 non è un comando script valido
meglio un "comando di scripting"?

admin
Site Admin
Posts: 60357
Joined: 22 May 2004 16:48
Location: Win8.1 @100%, Win10 @100%
Contact:

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Post by admin »

No idea what's going on here, but it's totally impressive for sure!
Flora & "Team Italia", Wowee! :appl:

Marco
Posts: 2347
Joined: 27 Jun 2011 15:20

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Post by Marco »

In generale concordo, eccetto

2313-2314 è "schiarite"

2641-2642 ... lo odio questo verbo wrap :mrgreen:
"La barra scorre, ruotando la rotella del mouse, con continuità."
"Barra scorrevole con continuità"
Tra l'altro penso che anche in inglese wrap usato così sia un po' una forzatura che poi si accetta col passare del tempo, a noi non resta altro che ricorrere ad un'espressione originale che più o meno renda l'idea, perché la traduzione letterale del verbo è troppo

2651 è riferito al periodo di prova, quindi dovrebbe essere "Continua il periodo di prova"

2680 boh, anche "Minimizza" ci sta bene

2841 "esegui in parallelo", semplicemente
Tag Backup - SimpleUpdater - XYplorer Messenger - The Unofficial XYplorer Archive - Everything in XYplorer
Don sees all [cit. from viewtopic.php?p=124094#p124094]

fausto
Posts: 2
Joined: 16 Jan 2013 15:07

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Post by fausto »

ciao a tutti
ho installato xyplorer fantastico
sareste così gentili di dirmi come fare ad inserire il file zip della lingua al mio XY averlo in italiano sarebbe fantastico
scusatemi mi sento molto imbranato
ciao ciao e grazie mille del lavoro che avete fatto

fausto
Posts: 2
Joined: 16 Jan 2013 15:07

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Post by fausto »

scusatemi mà mentre vi scrivevo ho fatto l'aggiornamento all'ultuma versione ed è multilingua
strepitoso XY adesso in italiano
grazie grazie

Marco
Posts: 2347
Joined: 27 Jun 2011 15:20

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Post by Marco »

Ti stavo rispondendo, ma noto con piacere che hai già risolto da solo. Benvenuto!
Tag Backup - SimpleUpdater - XYplorer Messenger - The Unofficial XYplorer Archive - Everything in XYplorer
Don sees all [cit. from viewtopic.php?p=124094#p124094]

ale
Posts: 127
Joined: 19 Feb 2009 23:23
Location: Italy

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Post by ale »

Grazie Marco, la tua revisione è di grande aiuto, riesci a semplificare
con più immediatezza di quanto sarei capace io. Credo pian piano
valga la pena completare la parte che manca
Marco wrote:In generale concordo, eccetto

2313-2314 è "schiarite"
Praticamente si tratta di quest'effetto, prima attivato poi disattivato, credo sia
scurire
icons_dimmed.png
icons_dimmed.png (5.22 KiB) Viewed 7245 times

Marco
Posts: 2347
Joined: 27 Jun 2011 15:20

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Post by Marco »

Ah sì sì è vero, hai ragione, facevo confusione con un altro effetto su windows xp...
Sì sì allora, "scurite".
Tag Backup - SimpleUpdater - XYplorer Messenger - The Unofficial XYplorer Archive - Everything in XYplorer
Don sees all [cit. from viewtopic.php?p=124094#p124094]

Flora_RMC
Posts: 279
Joined: 28 Dec 2012 09:50

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Post by Flora_RMC »

WOW, non credo ai miei occhi! Due giorni lontana da casa e al ritorno trovo... tutto questo incredibile ed utilissimo lavoro di revisione. :appl:
Complimenti Ale, ti sei sobbarcato una faticaccia, ma ne vale la pena. Spero ti resti la voglia di terminare l'analisi...

Giusto per chiarire:
2932 'color' è senza traduzione volutamente, perchè rovinerebbe tutti i tooltip sui vari colori in Configurazione | Colori. In pratica se lo traduciamo, passando col mouse sopra le caselline dei colori si vedranno degli orrendi: "Testo colore", "Sfondo colore", ecc. (invece che 'colore del testo', 'colore dello sfondo') con la parola 'colore' in fondo ad ogni frase. Per questo anche Don è stato d'accordo nel lasciarlo vuoto (sarebbe troppo complicato per lui andare a cambiare l'ordine delle parole, e non ne vale la pena).

Ho indagato alcune cose da voi evidenziate e ho scoperto di aver preso alcune cantonate :oops: (ok, con 5261 stringhe tradotte in meno di 20 giorni, magari qualche errore si può pure perdonare... spero)
Per es. i 'trucchetti' che traducevano 'Cheat Sheets' non sono altro che l'elenco di tutte le scorciatoie da tastiera attive, che viene copiato in memoria.

2264 "con doppio clic si salva" --> è usato come spiegazione di 2265 e aveva poco senso. Ora credo d'aver capito dove ho frainteso. La traduz. corretta potrebbe essere 'Così si risparmia il doppio clic', cioè l'opzione apre/lancia i file con clic singolo per cui l'utente non deve star lì a dare doppio clic.

Per gli altri casi mi metto subito al lavoro, mediando un pò tra le correzioni di Ale ed i commenti di Marco. Credo che dopo questa controllata generale fatta a 6 mani, XY avrà la traduzione italiana più curata della storia :mrgreen:

Flora_RMC
Posts: 279
Joined: 28 Dec 2012 09:50

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Post by Flora_RMC »

Fausto, benvenuto :D
Volevo consigliarti di tener d'occhio questa sezione del forum e scaricare man mano gli aggiornamenti del file della lingua, dato che non sempre viene aggiornato dove c'è il download ufficiale. Come vedi qui si stà lavorando per migliorare la traduzione, per cui se man mano scarichi l'ultima versione, eviterai di avere qualche errore o fraintendimento che ci è scappato...

Per usare il file della lingua basta che scarichi il più recente (è allegato ad alcuni dei messaggi in questo thread) e poi lo estrai dal pacchetto zip e lo metti nella cartella 'Data' che si trova dentro alla cartella di XYplorer (di solito in C:\Programmi\XYplorer o qualche altra destinazione da te scelta)

Flora_RMC
Posts: 279
Joined: 28 Dec 2012 09:50

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Post by Flora_RMC »

Revised version - updated v8.18
Traduzione Italiana corretta, aggiornata alla v8.18

Here it is the revised version with all the corrections requested so far, and some other small issues I found myself during everyday use. All fixed.
Enjoy! :biggrin:
Attachments
Italiano.zip
(189.29 KiB) Downloaded 303 times

admin
Site Admin
Posts: 60357
Joined: 22 May 2004 16:48
Location: Win8.1 @100%, Win10 @100%
Contact:

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Post by admin »

Flora_RMC wrote:Revised version - updated v8.18
Traduzione Italiana corretta, aggiornata alla v8.18

Here it is the revised version with all the corrections requested so far, and some other small issues I found myself during everyday use. All fixed.
Enjoy! :biggrin:
Fantastic, thank you very much! :appl: :appl: :appl:

Tip: In the header of the LNG file (blue background color) you can enter your email and website if you have one.

And please: Next time call the files "Italian.lng" and "Italian.zip" (I keep them all in English) -- saves me a couples of keystrokes. Thanks!

ale
Posts: 127
Joined: 19 Feb 2009 23:23
Location: Italy

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Post by ale »

Da 3000 a 3800 (AKA gnò fatta ad arrivà a 4000)

3036 sospeso/a invece di spospeso
(stai mettendo o/a a tutti gli aggettivi)

3037 <$key> premuto oltre il suo ambito
forse è meglio "al di fuori" invece di "oltre"

3079 scrivania per desktop
penso convenga lasciare desktop, ce ne dovrebbero essere
altri in giro per la traduzione

3089 nell'originale è "Accelerator Count"
quindi volendo numero di chiavi di accelerazione
invece del solo chiavi di accelerazione

3103 Aggiungi qui nuovo elemento…
Aggiungi nuovo elemento qui…
così da farlo corrispondente a 3100

3104 si potrebbe semplificare tipo
"Aggiungi tag da elenco…"

3111 Barra Indirizzi
3112 Barra degli Indirizzi
si potrebbero fare uguali in un modo o nell'altro

3120 Syntax for date variables:
Sintassi per date variabili:
La traduzione corretta è
Sintassi per variabili con date

3174, 3175 Traduzione alternativa per "Bad"
è "Non corretto"

3191 Sfoglia cercando la posizione
potrebbe essere meglio "una posizione" invece di "la posizione"

3198 Acquista invece di compra

3211, 3212 Forse meglio
Impossibile scrivere file di log "in un CD-ROM"
invece che "nel CD-ROM"

3230 Impossibile ripristinare qualunque scheda, perché nessuna scheda è stata chiusa in questa sessione.
alcuna meglio di qualunque

3253 Nota che questa operazione non può essere rimediata.
Annullata invece di rimediata?

3273 Clicca OK per sovrascrivere ora questo Set di schede. Questa operazione non può essere ripristinata!
annullata invece di ripristinata

3301 Chiudendo in <#>
"Chiusura in" invece di "Chiudendo in"

3312 Il comando '<$c>' ha invocato un argomento 'resource' vuoto.
Probabilmente il senso corretto è
Il comando '<$c>' è stato chiamato con un argomento 'resource' vuoto.

3326 Seleziona un altro file dall'elenco (può essere nella stessa cartella)
Traduzione corretta
Seleziona un altro file dall'elenco (può non essere nella stessa cartella)

3361 Copia comando (esaminato e risolto)
Invece di esaminato penso sia meglio "Interpretato", lascio la parola a Marco

3439 cartelle in creazione...
Creazione cartelle...

3448 vedi 3361

3483 comando script invece di comandi script

3512 dispositivo invece di periferica

3516 Non sovrascrivere
Possibile che la traduzione corretta sia
Non ho sovrascritto

3522 Toglierei il "Tu"

3524 Scarta, elimina, disfa invece di butta

3536 Doppio clic su un elemento per andare nel punto dove si trova.
Formulazione alternativa tipo...
Doppio clic su un elemento per andare alla locazione indicata

3539 (a altri) Ci sono alternative alla traduzione di canceled in cancellato
Sinonimi possibili: annullato o interrotto (a seconda delle frasi)

3564 L'originale inglese è plurale, non ho idea perché

3580 Seleziona i tag a cui dovrebbe essere applicata.
La traduzione corretta dovrebbe essere
Seleziona i tag che saranno applicati

3599 (e altri) Un sinonimo di immetti è inserisci

3622 La traduzione è
intero, non integrale

3623 Immetti argomenti per linea di comando.
Credo sia
"argomenti della riga di comando"

3628 Immetti un numero (in cifre)
La traduzione corretta dovrebbe essere
Immetti numero di cifre

3629 Per selezionare secondo varie colonne, oltre che la colonna 'nome'
Più chiaro se tradotto come
Per selezionare secondo varie colonne, differenti dalla colonna 'nome'

3632 Immetti un indirizzo di ricerca ogni riga.
Può essere reso in modo più chiaro, es.
Immetti un singolo indirizzo di ricerca per riga.

3633 Immetti un indirizzo per la scheda.
Più semplice così?
Immetti l'indirizzo della scheda

3645 Errore calcolando l'hash <$file>:
Aggiungerei "di"
Errore calcolando l'hash di <$file>:

3651 rimuove tutti questi caratteri{info}
{info} è finito per qualche motivo nella traduzione

3661 Ci si aspetta ')' nell'Espressione regolare.
Alternativa più semplice:
Atteso ')' nell'Espressione regolare.

3662 vedi 3661

3683 Creare invece di fare?

3718 3719 Io avrei forse messo ovunque invece di dappertutto

3724 Non so come tradurlo ma non mi convince modo e tempo verbale
della traduzione

3765 Va in quella posizione
Semplicemente "Vai alla posizione"?

3777 Anteprima di HTML impossibile senza Internet Explorer.
toglierei "di"

3800 Buonanotte

Flora_RMC
Posts: 279
Joined: 28 Dec 2012 09:50

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Post by Flora_RMC »

admin wrote: And please: Next time call the files "Italian.lng" and "Italian.zip" (I keep them all in English) -- saves me a couples of keystrokes. Thanks!
Oh, sure Don, sorry. Will do :mrgreen:

Post Reply