- oh! gonna check
- no: leave them as they are
congrats!
Thanks!admin wrote:- not necessarily
- oh! gonna check
- no: leave them as they are
congrats!
Will do.admin wrote:To all translators: ... ...
Bump, in any case.admin wrote:Hm, I think you are right. But I will make it PFA assigned to *.LNG.
Has been added 20140501.SkyFrontier wrote:Bump, in any caseadmin wrote:Hm, I think you are right. But I will make it PFA assigned to *.LNG.
I believe that this is language and translator dependent. Some translators insist on preventing the foreign influences and supporting the authenticity (or whatever) of the target language. Although I am in principle not one of those - but that is a broad topic - I apparently tend to translate these things.SkyFrontier wrote:People (users and translators!), what do you prefer and/or do:
-translate everything and create a virtual hell for support or
-keep terms like "Paper Folder" and "Tree Path Tracing" as they are and generate some trouble to few end users who are not familiar with English expressions?
In most cases I belong to the first group but every once in a while, as a translator I find myself "trapped" in difficult situations that require me to look for discretions. English sure is a flexible language that people can easily derive new terms in it, unfortunately that is not the case with Indonesian. It will be clumsy if I translate English names like "notebook" or "wallpaper" literally to some words consisting "buku" or "kertas and "dinding" in Indonesian since they are not, so usually I take their synonym if any, such as "laptop" and "desktop background", and translate them based on these alternative terms.SkyFrontier wrote:
People (users and translators!), what do you prefer and/or do:
-translate everything and create a virtual hell for support or
-keep terms like "Paper Folder" and "Tree Path Tracing" as they are and generate some trouble to few end users who are not familiar with English expressions?
I'd choose the support hell..SkyFrontier wrote:People (users and translators!), what do you prefer and/or do:
-translate everything and create a virtual hell for support or
-keep terms like "Paper Folder" and "Tree Path Tracing" as they are and generate some trouble to few end users who are not familiar with English expressions?