Spanish (es-ES)

Where developers, translators, and users meet...
Post Reply
admin
Site Admin
Posts: 60558
Joined: 22 May 2004 16:48
Location: Win8.1 @100%, Win10 @100%
Contact:

Re: Spanish (es-ES) 8.53

Post by admin »

Thanks!

lead
Posts: 17
Joined: 02 Nov 2014 05:00

Re: Spanish (es-ES) 8.53

Post by lead »

Hola. :biggrin:
Normalmente prefiero usar los programas en el idioma original en el que fueron escritos, pero ya que hay alguien echandole ganas en traducir este programa, le voy a dar una revizada. :twisted:
Esto he encontrado hasta ahora:
Informacion resumida de archivo - Información resumida del archivo
Informacion completa de archivo - Información completa del archivo
Icono pequeno - Icono pequeño
Todas las lineas de la Lista - Todas las lineas de la lista
Mantener caracteres especificos - Mantener carácteres específicos
Asignar extension - Asignar extensión
Editar nombre de los elementos - Editar nombres de los elementos
Sustituir cada espacio por el caracter '_' - Sustituri cada espacio por el carácter '_'
Sustituir cada caracter '_' por un espacio - Sustituir cada carácter '_' por un espacio
Eliminar caracteres acentuados - Eliminar carácteres acentuados
Funciones Mp3 - Funciones MP3
Interprete - Intérprete
Titulo - Título
Album - Álbum
Ano - Año
Mover/Copiar/Backup a - Mover/Copiar/Respaldar a
Pestanas - Pestañas
Examinar destino de Mover - Examinar destino de movimiento
Backup a - Respaldar a
Backup a... - Respaldar a...
Examinar destino de backup... - Examinar destino de respaldo...
Abrir con parametros - Abrir con parámetros
Eliminar Long - Eliminar long (para mantener coherencia)
Todos los "aqui" por "aquí"
Pegar aqui a una nueva subcarpeta - Pegar aquí en una nueva subcarpeta
Copiar aqui con la Fecha actual - Copiar aquí con la fecha actual
Copar aqui con la Fecha de modificacion - Copiar aquí con la fecha de modificación
Copiar aqui a una nueva subcarpeta - Copiar aquí en una nueva subcarpeta
Mover aqui a una nueva subcarpeta - Copiar aquí en una nueva subcarpeta
Y eso que todavia no termino el menú Archivo... :whistle:

lead
Posts: 17
Joined: 02 Nov 2014 05:00

Re: Spanish (es-ES) 8.53

Post by lead »

Otra cosa. Recomendaría dejar todas las iniciales en mayúscula, como está en inglés, pero ya está todo traducído...
SI pudieras usar un script para dejar en matúsculas todas las iniciales, exepto, claro, los artículos, sería genial.

Nikou
Posts: 159
Joined: 28 Jan 2013 21:24

Re: Spanish (es-ES) 8.53

Post by Nikou »

Hola Lead.

Lo primero, agradecerte tu colaboración. Segundo, ¿qué versión del archivo de traducción estás utilizando?, porque muchos de los fallos que indicas no se corresponden con la versión actual, aunque otros sí que están ahí, e incluso algún otro que se me ha colado (Esa tilde de "imágen"... :| ). Te adjunto un par de capturas como prueba.

Sobre lo de poner todas las iniciales mayúsculas. En castellano es incorrecto hacerlo, así que opté por eliminar casi todas las mayúsculas a excepción de algunos términos que creo que deberían destacar aunque, siendo tan grande la cantidad de texto a traducir, es muy probable que haya unas cuantas inconsistencias.

Iré repasando toda la traducción poco a poco para ir corrigiendo esos detalles.

Un saludo y gracias de nuevo.
Attachments
2014-12-06 12_55_54-.png
2014-12-06 12_55_54-.png (14.99 KiB) Viewed 7996 times
2014-12-06 12_51_10-.png
2014-12-06 12_51_10-.png (16.27 KiB) Viewed 7996 times

lead
Posts: 17
Joined: 02 Nov 2014 05:00

Re: Spanish (es-ES) 8.53

Post by lead »

Bueno, selecioné Castellano en xyplorer y el archivo se descargó solo.
¿Dónde puedo descargar la versión actualizada?

lead
Posts: 17
Joined: 02 Nov 2014 05:00

Re: Spanish (es-ES) 8.53

Post by lead »

Hola.
Aquí un update:
Tenía la configuración para programas no-Unicode en japonpés, la cambié a español y ya me aparecen los acentos y las eñes.
No creí que fuera un problema que estubiera en japonés porque normalmente los carácteres problemanticos simplemente no aparecen.
Sí que hay muchas entradas. Felicidades por terminar la traducción, que se ve muy bien.
Estoy haciendo otra revisión y esto me he encontrado
3) Si - Sí

103) <1:#b> <utilizado;~s> <2:#b> <libre;~s> (<3:#>%) - <1:#b> <utilizado;~s> <1:#b> <libre;~s> (<3:#>%)
[el "<2:#b>" provoca que aparesca "2 bytes libre"]

108) <1:#> <nuevo;~s>, <2:#> <sobreescrito;~s>, <3:#> <omitido;~s> - <1:#> <nuevo;~s>, <1:#> <sobreescrito;~s>, <1:#> <omitido;~s>
[es lo que funciona, pero no sé si eso modificará la funcionalidad del programa]

121) <#> <mes;~s> - <#> <mes;meses> o <#> <mes;~es>

136) Abrir elemento(s) seleccionados con aplicación específica. - Abrir elemento(s) seleccionado(s) con la aplicación especificada.

1439) Al Portapapeles - Al portapapeles
Es todo por ahora.
Edit. Agregué el número de los elementos.

lead
Posts: 17
Joined: 02 Nov 2014 05:00

Re: Spanish (es-ES) 8.53

Post by lead »

Round 2.
La mayoría son errores de consistencia con las mayúsculas y unos pocos acéntos. Estoy revizando con la herramienta de traducción de la interfaz, así que en algunas entradas no conosco el contexto, como en "Key". Si conoces el contexto, puedes revizar a ver cómo está.
Lo que llevo, pues:
107)<#> <elemento;~s>
<#> <objeto;~s>

109) <elemento;~s>
<objeto;~s>

112) [<#> <elemento;~s>]
[<#> objeto;~s>]

134) Abrir elemento específico.
Abrir elemento especificado.

135) Elemento
Objeto/Ítem [Elemento es otra cosa diferente]

136) Abrir elemento(s) seleccionados con aplicación específica.
Abrir objeto(s) seleccionado(s) con la aplicación especificada.

139) Mover elemento(s) seleccionados a ubicación específica. Opcionalmente, expone aquí los elementos de origen.
Mover elemento(s) seleccionado(s) a ubicación especificada. Opcionalmente, exponga aquí los elementos de origen.

140) Copiar elemento(s) seleccionados a ubicación específica. Opcionalmente, expone aquí los elementos de origen.
Copiar elemento(s) seleccionado(s) a ubicación especificada. Opcionalmente, exponga aquí los elementos de origen.

141) Backup de elemento(s) seleccionados a ubicación específica. Opcionalmente, expone aquí los elementos de origen.
Respaldar elemento(s) seleccionado(s) a ubicación especificada. Opcionalmente, exponga aquí los elementos de origen.

146)bp:Es un modelo de Renombrado por lotes. Vista previa.|b:Es un modelo de Renombrado por lotes. Sin vista previa.|rp:Es una Expresión regular. Vista previa.|r:Es una Expresión regular. Sin vista previa.|srp:Es un modelo de Búsqueda y reemplazo. Vista previa.|sr:Es un patron de Búsqueda y reemplazo. Sin vista previa.|kpcp:Es un modelo para conservar caracteres. Vista previa.|kpc:Es un modelo para conservar caracteres. Sin vista previa.|sep:Es un modelo de Asignar extensión. Vista previa.|se:Es un modelo de Asignar extensión. Sin vista previa.

bp:Es un modelo de renombrado por lotes. Mostrar vista previa.|b:Es un modelo de renombrado por lotes. Sin vista previa.|rp:Es una expresión regular. Mostrar vista previa.|r:Es una expresión regular. Sin vista previa.|srp:Es un modelo de búsqueda y reemplazo. Mostrar vista previa.|sr:Es un patrón de búsqueda y reemplazo. Sin vista previa.|kpcp:Es un modelo para conservar carácteres.Mostrar vista previa.|kpc:Es un modelo para conservar carácteres. Sin vista previa.|sep:Es un modelo para asignar extensión. Mostrar vista previa.|se:Es un modelo para asignar extensión. Sin vista previa.

148) Ejecutar script específico.
Ejecutar script especificado.

167) Elemento
Objeto/Ítem [Vaya, hay muchos "elemento" en la traducción. Te dejo que los busques si es que los vas a reemplazar]

169) Clave:
En inglés dice "Key:". No encuentro el contexto, pero como está relacionada con "Tab &key:", creo que se refiere a "Tecla".

172) Destino del vínculo:
Destino del enlace:

184) Tamaño de copia en bytes
Copiar tamaño del archivo en bytes

196) Añadir Tags
Añadir tags

197) Asignar Tags
Asignar tags

198) Buscar por Tags
Buscar por tags

199) Eliminar Tags
Eliminar tags

204) Coincidencia en cualquier parte del contenido del archivo.
Coincidencia con cualquier parte del contenido del archivo.

207) El modelo es una Expresión regular.
El modelo es una expresión regular.

240) Longitud (Ruta completa): <#> (<2:#>) <carácter;~es>
Longitud (ruta completa): <#> (<2:#>) <carácter;~es>

244) Cambio de nom&bre por lotes…,Renombrado &RegExp…,Bu&scar y reemplazar…,Mantener &caracteres específicos…,Asignar &extensión…,Ed&itar nombre de elementos…,-,A* A*.*,Aaa Aa.*,aaa aa.aaa,AAA AA.AAA,*.aaa,*.AAA,-,Sustituir cada espacio por el carácter '_',Sustituir cada carácter '_' por un espacio,Eliminar caracteres acentuados,Convertir a ASCII,-,Renombrar a formato URL (Espacio > %20 …),Renombrar desde formato URL (%20 > Espacio …),&Unicode a UTF-8,UTF-&8 a Unicode,-

Cambio de nom&bre por lotes…,Renombrado &RegExp…,Bu&scar y reemplazar…,Mantener &carácteres específicos…,Asignar &extensión…,Ed&itar nombre de elementos…,-,A* A*.*,Aaa Aa.*,aaa aa.aaa,AAA AA.AAA,*.aaa,*.AAA,-,Sustituir cada espacio por el carácter '_',Sustituir cada carácter '_' por un espacio,Eliminar carácteres acentuados,Convertir a ASCII,-,Renombrar a formato URL (Espacio > %20 …),Renombrar desde formato URL (%20 > Espacio …),&Unicode a UTF-8,UTF-&8 a Unicode,-

269) Clave:
En inglés dice "Key:". No encuentro el contexto, pero como está relacionada con "Tab &key:", creo que se refiere a "Tecla".

271) <#> días de prueba
<#> <día de prueba;días de prueba>

291) Nada que cortar.
Nada qué cortar.

292) Nada que copiar.
Nada qué copiar.

293) Nada que pegar.
Nada qué pegar.

294) Nada que eliminar.
Nada qué eliminar.

295) Nada que soltar.
Nada qué soltar.

Nikou
Posts: 159
Joined: 28 Jan 2013 21:24

Re: Spanish (es-ES) 8.53

Post by Nikou »

Actualizado a 8.54.

Multitud de correcciones, gracias a lead por la ayuda:
Los cambios más destacados son:
  • 'Specified' ahora está traducido como 'especificado' en lugar de 'específico'.
    'Pattern' ahora está traducido como 'patrón' en vez de 'modelo'.
    Otras pequeñas correcciones.
Respecto a otras sugerencias de Lead:
  • Prefiero traducir 'item' como 'elemento' en lugar de como 'objeto' ya que es así como está traducido en el Explorador de Windows.
    En castellano, el plural de 'carácter' no lleva tilde (Fíjate en la tercera acepción del término: http://lema.rae.es/drae/srv/search?key=car%C3%A1cter)
    El término 'que' de los puntos 291 a 295 tampoco lleva tilde: http://www.rae.es/consultas/tilde-en-qu ... e-y-adonde
    La traducción de 'link' por enlace o vínculo es más peliagudo, ya que lo he visto traducido de las dos maneras muchas veces. A esto sí que tengo que pegarlo un buen repaso porque entran en juego más conceptos técnicos que símplemente traducir una palabra.
    La traducción de la línea 184 no me queda clara, ya que considero válidas tanto tu traducción como la mía. He sido incapaz de encontrar la ventana en la que aparece para situarme en el contexto, así que te agradecería que me lo indicaras si lo sabes.
Un saludo.

admin
Site Admin
Posts: 60558
Joined: 22 May 2004 16:48
Location: Win8.1 @100%, Win10 @100%
Contact:

Re: Spanish (es-ES) 8.54

Post by admin »

Thanks!

lead
Posts: 17
Joined: 02 Nov 2014 05:00

Re: Spanish (es-ES) 8.54

Post by lead »

Hola, Nikou.
Un placer ayudar :kidding:

Me va a tomar un buen tiempo revisar todas las entradas, pero de poco a poco avanzo.
Respecto a 184, lo encontré en el foro aquí:

http://www.xyplorer.com/xyfc/viewtopic. ... 425#p48772

Aún no estoy seguro de qué haga eso...
El problema que le veo a tu traducción es que no tiene un verbo, y por eso es difícil de entender (en "Copy file size in bytes", "Copy" es el verbo).

En cuanto a 291 a 295, no es que no lleve tilde, sino que, según el último párrafo, puede no llevarla. Aprendí algo nuevo. :appl:

Ya descargué la nueva versión y continuaré desde donde me quedé en la versión anterior.

Saludos

Nikou
Posts: 159
Joined: 28 Jan 2013 21:24

Re: Spanish (es-ES) 8.55

Post by Nikou »

Updated to 8.55...

... and Merry Christmas! :kidding:

admin
Site Admin
Posts: 60558
Joined: 22 May 2004 16:48
Location: Win8.1 @100%, Win10 @100%
Contact:

Re: Spanish (es-ES) 8.55

Post by admin »

Thanks!

Nikou
Posts: 159
Joined: 28 Jan 2013 21:24

Re: Spanish (es-ES) 8.56

Post by Nikou »

Updated to 8.56.

admin
Site Admin
Posts: 60558
Joined: 22 May 2004 16:48
Location: Win8.1 @100%, Win10 @100%
Contact:

Re: Spanish (es-ES) 8.56

Post by admin »

Thanks!

Nikou
Posts: 159
Joined: 28 Jan 2013 21:24

Re: Spanish (es-ES) 8.57

Post by Nikou »

8.57
Attachments
Spanish_8.57.lng
(1.03 MiB) Downloaded 331 times

Post Reply