Page 2 of 53

Re: German

Posted: 17 Jan 2013 10:04
by admin
Hallo Toni,
tonisxy wrote:... vielleicht kommt dann auch noch ein Deutsches Handbuch-Hifedatei oder gar eine Deutsche xyplorer Webseite heraus! 8)
Wär das nicht eine schöne Aufgabe für dich? :wink:

Was "die beiden Übersetzer" angeht, setze ich momentan voll und ganz auf das langjährige Clubmitglied tux.. Von der Seite reinzuschneien mit "hallo, ich bin gleich fertig" ist doch eher uncool. IMO.

Don

Re: German

Posted: 17 Jan 2013 10:10
by tux.
Ich kann mit diesem Druck nicht umgehen! :shock:

Re: German

Posted: 17 Jan 2013 10:20
by admin
Das schaffst du.

Re: German

Posted: 17 Jan 2013 10:27
by tux.
Optimist...

Nachtrag:
2013-01-17 12:50:25 - German 8.18 (German.lng) - 3375 (3341+32+2) / 5267 (64,08%)
2013-01-17 13:02:47 - German 8.18 (German.lng) - 3410 (3380+28+2) / 5267 (64,74%)

Ich übersetze "Tags" einfach mal als "Kategorien". Einwände?

Re: German

Posted: 17 Jan 2013 14:37
by tonisxy
Hi Don(ald) :)
irgendwie dachte ich mir schon,das das dann kommt-das würde ich liebend gerne machen,aber leider ist mein englisch in der schule
schon über 20 Jahre her und leider auch nicht besser geworden :(
das was mich in solchen Situation sehr ärgert!
dachte auch damals nicht als ich an meinem C64 sass,dass ich englisch ausserhalb der Schule noch brauchen werde... :shock:

Re: German

Posted: 17 Jan 2013 14:39
by tux.
tonisxy wrote:irgendwie dachte ich mir schon,das das dann kommt
Na, dein Deutsch ist auch nicht das beste.

Re: German

Posted: 17 Jan 2013 15:45
by tonisxy
Hi tux,wenn Du Rechtschreibfehler findest-dann darfst sie gerne behalten! :biggrin:

Re: German

Posted: 17 Jan 2013 16:49
by tux.
Ui, danke!

Re: German

Posted: 17 Jan 2013 19:49
by xXMysterio
Guten Abend! :)

Ich habe den XYplorer vor kurzem von giveawayoftheday bekommen und bin hellauf begeistert!
Nur in deutsch wäre es schöner ;) Deshalb möchte ich hier meine Dienste anbieten! ;)

Kurz zu mir: Ich bin ein junger 22 jähriger Student (Wirtschaftswissenschaften) und Deutsch ist meine Muttersprache. Englisch kann ich beruflich bedingt und auch aus der Schule her sehr gut! ;)
Dazu kommt, dass ich momentan zwar kurz vor der Prüfungszeit bin, aber dennoch genug Freizeit habe um an diesem "Projekt" arbeiten zu können ;)

Also wenn Ihr meine Hilfe wollt, dann lasst es mich wissen!
Ich würde nach bestem Wissen und Gewissen (!) gerne mit euch an der Übersetzung arbeiten.


Liebe Grüße,
Markus B.

Re: German

Posted: 17 Jan 2013 20:09
by tux.
Gut, gut. Einige Fragen, die noch offen sind:

- "Tabset" -> "Tabsatz" ("Satz von Tabs")?
- "Tag" -> "Kategorie" (schlägt das Microsoft-Wörterbuch vor)?
- "Boxed branch" -> "Eingerahmter Zweig"?
- "Drop Message" -> "Nachricht fallen lassen" (keinen Schimmer, wo das benutzt wird)?
- "Branch View" -> "Zweigansicht"?

Ein Konsens hierüber würde schon weiterhelfen. :)

2013-01-17 20:09:06 - German 8.18 (German.lng) - 3521 (3493+26+2) / 5267 (66,85%)

Re: German

Posted: 17 Jan 2013 20:21
by admin
"Drop Message" = Drag & drop of emails from outlook to xy.

"Tag" würde ich lassen. Jeder sagt heute "Tag" dazu.

Re: German

Posted: 17 Jan 2013 20:34
by tux.
Also schon "fallen gelassen"? :mrgreen:

Njah, unter einem "Tag" kann zumindest ich mir nichts eindeutiges vorstellen.

Re: German

Posted: 17 Jan 2013 20:41
by admin
tux. wrote:Njah, unter einem "Tag" kann zumindest ich mir nichts eindeutiges vorstellen.
Treffer #1 bei google:
http://de.wikipedia.org/wiki/Tag_%28Informatik%29

Re: German

Posted: 17 Jan 2013 20:41
by Filehero
Hallo tux.,
tux. wrote:"Tabset" -> "Tabsatz" ("Satz von Tabs")?
Tabgarnitur, Tabgruppe, Reiter :mrgreen: gruppe
tux. wrote:"Tag" -> "Kategorie" (schlägt das Microsoft-Wörterbuch vor)?
Das hatten wir doch schonmal im "OFF"-Thread, oder? Ist "Kategorie", was m. E. sehr gut passt, aber nicht eher "nur" eine Instanziierung eines "Tags/Etiketts"? Ich persönlich würde "Tag" nicht übersetzen, ich kenne niemanden, der "Tag" in der Umgangssprache nicht nutzen würde; höchstens noch "Stichwort", das hat aber evtl. ein etwas andere Semantik/Konnotation.
tux. wrote:"Boxed branch" -> "Eingerahmter Zweig"?
Gerahmter/Umrissener/Hervorgehobener Zweig/Seitenast/Ast
tux. wrote:"Drop Message" -> "Nachricht fallen lassen"
Nachricht ablegen
tux. wrote:- "Branch View" -> "Zweigansicht"?
Flache/Nivellierte Ansicht

Ich denke nach wie vor, dass eine hundertprozentige Übersetzung nicht in allen Fällen zielführend ist - aber gerade deswegen :appl: für den Versuch.


Grüße,
Filehero

Re: German

Posted: 17 Jan 2013 20:47
by tux.
Nivelliert. Hübsch. Ich nehm' "flach". Wie meine Witze.
Nebenbei: Was ist ein "Droppable User Button"?