Page 3 of 20

Re: Polish translation - 1.8 (2013-01-30)

Posted: 30 Jan 2013 17:57
by fenixproductions

Re: Polish translation - 1.8 (2013-01-30)

Posted: 30 Jan 2013 20:32
by admin
fenixproductions wrote:Version 1.8:
http://fenixproductions.pl/files/temp/xy/Polish.zip
or
http://fenixproductions.pl/files/temp/x ... h_8.21.zip
- updated to latest XY version
Great, thanks!

Note that you never uploaded a 8.20 version, therefore Polish is the only language that's not "up-to-date" in the download table.

Re: Polish translation - 1.8 (2013-01-30)

Posted: 30 Jan 2013 22:12
by fenixproductions
admin wrote:Note that you never uploaded a 8.20 version,
I completely forgot:
http://fenixproductions.pl/files/temp/x ... h_8.20.zip

BTW Something else continuously is getting out my head:
I have 3 items not fully translated because I have no clear idea what do they mean.

Could you explain them?

My ideas are:
- Vol: - is it abbreviation for volume like in intra-volume move?
- Comm - no idea,
- The shortcut(s) for the selected command are only active when the focus is within the scope - does it mean that some shortcuts will work only in specific places?

Re: Polish translation - 1.8 (2013-01-30)

Posted: 31 Jan 2013 08:47
by admin
fenixproductions wrote:
admin wrote:Note that you never uploaded a 8.20 version,
I completely forgot:
http://fenixproductions.pl/files/temp/x ... h_8.20.zip

BTW Something else continuously is getting out my head:
I have 3 items not fully translated because I have no clear idea what do they mean.

Could you explain them?

My ideas are:
- Vol: - is it abbreviation for volume like in intra-volume move?
- Comm - no idea,
- The shortcut(s) for the selected command are only active when the focus is within the scope - does it mean that some shortcuts will work only in specific places?
- Volume
- Communications [driver]
- Yes, some shortcuts work e.g. only when in focus is Tree or List.

Thanks for 8.20!

Re: Polish translation - 1.8 (2013-01-30)

Posted: 31 Jan 2013 10:56
by PeterH
Don't know if fenixproductions understands it now.

But there is a difference for the meaning of volume, if you think of a disk volume, or if you think of the loudness of sound.

Re: Polish translation - 1.8 (2013-01-30)

Posted: 31 Jan 2013 11:06
by admin
Here it is loudness of sound.

Re: Polish translation - 1.8 (2013-01-30)

Posted: 31 Jan 2013 16:57
by tux.
"Loudness" is not "volume". It is similar, but it means something different.

Re: Polish translation - 1.8 (2013-01-30)

Posted: 31 Jan 2013 17:23
by admin
tux. wrote:"Loudness" is not "volume". It is similar, but it means something different.
Stimmt, das ist ja eine Band! (ラウドネス -- http://en.wikipedia.org/wiki/Loudness_%28band%29)

Re: Polish translation - 1.8 (2013-01-30)

Posted: 31 Jan 2013 17:29
by tux.
Auch, aber nicht nur.
"Lautheit" und "Lautstärke" sind jedenfalls nicht dasselbe.

Re: Polish translation - 8.22 (1.9 - 2013-01-31)

Posted: 31 Jan 2013 23:28
by fenixproductions
An update:
http://fenixproductions.pl/files/temp/x ... h_8.22.zip

And thank you, guys, for all clarifications (especially Volume one).

Re: Polish translation - 8.22 (1.9 - 2013-01-31)

Posted: 06 Feb 2013 00:47
by fenixproductions

Re: Polish translation - 8.24 (1.11 - 2013-02-17)

Posted: 17 Feb 2013 17:47
by fenixproductions

Re: Polish translation - 8.24 (1.11 - 2013-02-17)

Posted: 17 Feb 2013 20:21
by admin
Thanks!

Re: Polish translation - 8.24 (1.11 - 2013-02-17)

Posted: 03 Mar 2013 11:03
by fenixproductions

Re: Polish translation - 8.26 (2013-03-03)

Posted: 03 Mar 2013 16:58
by admin
Double-Thanks!