Page 7 of 30

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 05 Feb 2013 10:18
by Flora_RMC
Italian translation, v8.23
Traduzione Italiana, aggiornamento v8.23


Hi Don! No Paypal button or web site indication for me either. I don't have any of them - and using on a daily basis such an amazing software like XYplorer is more than I could hope. XY is really a dream come true.
Thank you for creating and improving it! :appl:

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 05 Feb 2013 10:20
by admin
Well then, thanks! :D

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 06 Feb 2013 20:53
by Marco
It's "Ora", without "H".

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 06 Feb 2013 21:12
by admin
Oh, grazie.

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 07 Feb 2013 13:32
by Marco
446: Proprietà Scheda
In realtà sarebbe "Scheda proprietà". È uno dei pulsanti della barra degli strumenti, e se lo provi ti accorgi che apre/chiude il pannello info.

Don, shouldn't this string be changed in "Toggle Info Panel"? Makes more sense and would be more consistent with the rest of the interface.

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 08 Feb 2013 10:28
by admin
Marco wrote:446: Proprietà Scheda
In realtà sarebbe "Scheda proprietà". È uno dei pulsanti della barra degli strumenti, e se lo provi ti accorgi che apre/chiude il pannello info.

Don, shouldn't this string be changed in "Toggle Info Panel"? Makes more sense and would be more consistent with the rest of the interface.
It is consistent now. These are the other buttons:
Show Navigation Panel
Show Tree
Show Catalog
Show Info Panel
Show Hidden Items
Show System Items

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 08 Feb 2013 19:51
by Flora_RMC
Sistemato. Grazie Marco, grazie Don! :D

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 13 Feb 2013 16:28
by Marco
In 782, 2305, 2624, 3892, 5199, 5200 forse "indentazione" andrebbe sostituito con il più italiano "rientro", come in 2304.
In 4832 c'è "File web && Office", però nell'interfaccia si vedono due & quando ne basta una.

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 15 Feb 2013 07:20
by Flora_RMC
Grazie Marco! Sistemati anche questi. Appena esce la v8.24 vedrai che ci sono diverse nuove correzioni :D

Uh... Don, did you see those strange characters in the Translation Tool? If the translation is 100% completed, with nothing marked yellow or red, the Progress Status bar shows some funny unrecognized characters (see screenshot attached). This happens with whatever translation, as far as I can tell. :eh:
If you untranslate just one item (or mark it yellow/red), then all will look fine again.

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 15 Feb 2013 08:24
by admin
Ah, mea culpa! I tried to show something special when ALL is done. It's a unicode character that looks a bit different on my system. Probably it was a stupid idea. I'l think of something better.

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 15 Feb 2013 15:34
by Marco
Flora_RMC wrote:Grazie Marco! Sistemati anche questi. Appena esce la v8.24 vedrai che ci sono diverse nuove correzioni :D
:appl: Un'altra nel frattempo
2867 (memorizzato tra una sessione e l'altra)
Dovrebbe essere "memorizzate". Se vai in Script>Variabili permanenti vedi che compare nel titolo.

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 16 Feb 2013 07:47
by Flora_RMC
Italian translation, v8.24
Traduzione Italiana, aggiornamento v8.24


Here it is the new file. And what a wonderful, gratifying sight is that "ALL FINISHED!" in the Translation Tool. Thank you, Don :mrgreen:

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 16 Feb 2013 08:32
by admin
:) Thanks!

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 16 Feb 2013 11:04
by Marco
Scaricato da dentro XY, tutto ok per ora :D
Flora, stavo traducendo il mio script per automatizzare gli aggiornamenti ( http://www.xyplorer.com/xyfc/viewtopic. ... 827#p82827 ) quando mi sono accorto che uso spessissimo la parola "changelog". Tu come la tradurresti?

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 17 Feb 2013 08:15
by Flora_RMC
Marco wrote: ... mi sono accorto che uso spessissimo la parola "changelog". Tu come la tradurresti?
Ultimamente ho usato il Language Portal di Microsoft http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx (l'ho scoperto proprio grazie a questo forum) e mi ha dato parecchie buone soluzioni/compromessi ogniqualvolta sorgevano dei dubbi su come tradurre qualcosa. (E' qui che ho visto 'accelerators' reso semplicemente con 'acceleratori' :wink: )

Changelog da Microsoft viene reso 'Log modifiche' (che francamente mi sembra bruttino, scritto tutto attaccato), però se guardi in fondo c'è anche un 'Registro modifiche'. Che ne dici?
O anche 'elenco modifiche', però credo che il più comunemente usato sia proprio 'registro modifiche'.