Page 5 of 30

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 21 Jan 2013 06:17
by Flora_RMC
ale wrote:Da 3000 a 3800 (AKA gnò fatta ad arrivà a 4000)
Ale, m'hai fatto morì dal ridere :lol:
Ok, proseguo con controlli e correzioni. Grazie per l'impegno (e il tempo) che dedichi - hai attirato l'attenzione su certi particolari che proprio mi erano sfuggiti; non li avrei mai notati da sola. Coraggio, che manca poco al termine... :appl:

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 25 Jan 2013 10:49
by Marco
Sono stato un po' preso ultimamente...
Grande Flora, grande Ale :)
Aggiungo un paio di mie osservazioni

3089 nell'originale è "Accelerator Count"
quindi volendo numero di chiavi di accelerazione
invece del solo chiavi di accelerazione
Però chiave di accelerazione non l'ho mai sentita... Dovrebbe riferirsi alle scorciatoie/combinazioni da tastiera, io direi "numero di scorciatoie da tastiera" (o combinazioni, quella che suona meglio)

3301 Chiudendo in <#>
"Chiusura in" invece di "Chiudendo in"
Mmh, è per caso un messaggio a tempo? Dall'originale non si direbbe, però sembra molto una di quelle frasi tipo "Chiusura in/tra tot secondi".
Don, where does this appear?


3361 Copia comando (esaminato e risolto)
Invece di esaminato penso sia meglio "Interpretato", lascio la parola a Marco
Sì esatto, interpretato è la parola giusta

3439 cartelle in creazione...
Creazione cartelle...
O anche Creazione cartelle in corso...

3516 Non sovrascrivere
Possibile che la traduzione corretta sia
Non ho sovrascritto
Allora "Sovrascrittura non eseguita: ". In generale quando è il programma a "parlare" viene usata una forma impersonale

3536 Doppio clic su un elemento per andare nel punto dove si trova.
Formulazione alternativa tipo...
Doppio clic su un elemento per andare alla locazione indicata
Invece di locazione direi posizione

3539 (a altri) Ci sono alternative alla traduzione di canceled in cancellato
Sinonimi possibili: annullato o interrotto (a seconda delle frasi)
Sì, interrotto è il meglio

3564 L'originale inglese è plurale, non ho idea perché
Perché è una funzione che modifica vari nomi in un colpo solo (quella tradotta da un'altra parte come "#147 File | Rinomina Speciale | Modifica nomi degli elementi…", utilissima tra l'altro una delle mie preferite)

3645 Errore calcolando l'hash <$file>:
Aggiungerei "di"
Errore calcolando l'hash di <$file>:
Eh, non mi piacciono i gerundi :D Forse si può dire anche "Errore durante l'hashing di <$file>: "

3724 Non so come tradurlo ma non mi convince modo e tempo verbale
della traduzione
"Trova per Etichetta
Seleziona le etichette che devono corrispondere."

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 25 Jan 2013 23:14
by ale
3800-4560

3801 Icona sovrapposte
Icone sovrapposte
si potrebbe anche cercare qui e altrove una traduzione differente per gli "overlays"
tipo "sovrapposizioni" icona, forse è più preciso, non so

3832 Insert as New Item(s) Here
Inserisci qui, come nuovo elemento
più aderente all'originale
Inserisci qui, come nuovo elemento/i

3880 Didascalia delle Scorciatoie da tastiera
meglio
Didascalia della scorciatioia da tastiera

3881 vedi 3880

3910 Elenco elementi
credo sia
Elementi elenco

3936 Posizione
più aderente all'originale è
Posizione/i

3938 MCI-Error
tradurrei in
Errore MCI

3950 Fare un clone?
probabilmente meglio creare invece di fare
Creare un clone?

3956 Modifica manualmente il database dei Tag, memorizzato nel suo stato corrente. Raccomandato solo per utenti esperti.
una traduzione più precisa potrebbe essere
Modifica manualmente il database dei Tag, nel suo stato corrente in memoria. Raccomandato solo per utenti esperti.

3960 3961 3962 Combacia
si potrebbe usare corrispondere invece di combaciare
Corrispondi tutto

3962 Fa corrispondere ogni parte del contenuto dei file.
non so se la frase sia da intendere tipo:
Fa corrispondere una parte qualsiasi del contenuto dei file.

4015 Nome in conflitto
traduzione corretta
Conflitto di nomi

4019 Errore annidato. Controlla la tua sintassi.
traduzione corretta
Errore d'annidamento. Controlla la tua sintassi.

4045 Nuovo collegamento:
Nuovi collegamenti:

4060 Nessuna colonna nella lista attuale corrisponde '<$column>'.
Aggiungerei "con"
Nessuna colonna nella lista attuale corrisponde con '<$column>'.

4062 Nessun comando definito ancora in questa categoria. Premi 'Nuovo…'
Toglierei "ancora" oppure formulazione alternativa se si vuole mantenere "ancora" tipo ad esempio
Comandi non ancora definiti in questa categoria. Premi 'Nuovo…'

4112 Risorsa non valida per icone.
credo sia
Risorsa d'icone non valida

4124 dove non si può assicurare una sovrascrittura soddisfacente di bytes con degli zero.
tradurrei più semplicemente in
dove non si può assicurare una sovrascrittura degli byte con degli zero.

4125 Nota: Le statistiche su una Ricerca ripetitiva risultano essere fuorvianti se gli elementi selezionati si contengono l'un l'altro.
credo sia più preciso
"ricerca con ricorsione" invece di ricerca ripetitiva

4186 Posizione originale di questa finestra di comando
forse meglio
Posizione originale di questo prompt dei comandi

4252 Probabile ragione: la linea di comando (<$n> caratteri) è troppo lunga.
riga di comando invece di linea di comando

4273 Recycle
Cestino
Se è un verbo andrebbe tradotto in
Cestina

4278 Refresh Selected Thumbnails (Better)
Aggiorna Miniature selezionate (meglio)
invece di meglio metterei "migliore" o ancor più esplicito "qualità migliore"

4285 Relocate Tab
Sposta scheda
Volendo "Riposiziona" è più preciso

4308 Removing empty source folders failed.
Rimozione elementi di partenza vuoti non riuscita.
Una traduzione più aderente all'originale è
Rimozione cartelle vuote d'origine non riuscita.

4309 4310 "di" in entrambe le traduzioni o nessuna

4317 Rinomina Speciale qui non e permessa.
Accento sfuggito e sposterei (o eliminerei) qui
Rinomina Speciale non è permesso qui

4331
Replace Edit Box
Sostituisci Box di modifica
credo che la traduzione corretta sia
Box di modifica per Sostituisci

4340 cambierei "Compilando Report" in "Compilazione Report"

4378 Salva le impostazioni nel modello di Ricerca
meglio
Salva le impostazioni in un modello di Ricerca

4386 Analizzando risorse…
cambierei l'uso del gerundio
Analisi sorgenti...

4387 Analisi invece di Analizzando

4401 Solo risultati di Ricerca
non so se "search" qui è un verbo, boh, in caso sarebbe
Cerca solo i risultati

4406 4407 credo che "Search location" sia posizione di ricerca
e non ricerca posizione

4409 Ricerca invece di cercando

4420 Seleziona icona di partenza
credo sia
Selezione sorgente icona

4461 Imposta il percoso corrente...
forse meglio
Imposta al percorso corrente

4463 "Condivisione" invece di "Share"

4465 Cartella elementi di sistema
andrebbe visto dove appare, il senso potrebbe essere
Elementi cartella, di sistema

4472 I collegamenti a target UNC non vengono visualizzati.
tradurrei
Non è visualizzata anteprima per i collegamenti a taget UNC

4473 Mostra nomi/titoli
non so se c'è qualche motivo per non tradurre caption in didascalia

4489 Mostra solo i primi <#b>!
meglio
Mostrati solo i primi <#b>!

4490 4491 vedi 4489

4533 Libreria link statici
potrebbe essere
Libreria a link statico

4538 Esecuzione invece di Eseguendo

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 25 Jan 2013 23:19
by ale
Grazie Marco per i tuoi consigli, condivido sempre tutte le tue osservazioni. Flora l'ho Piemmata qualche giorno fa :mrgreen:
Spero di finire di rivedere tutto anche se più si intravede la conclusione, più subentra un pochino di noia e stanchezza :?

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 26 Jan 2013 11:08
by Marco
Ale ti capisco! Prenditi una pausa che non c'è nessuna fretta. Da quel che vedo siamo quelli messi meglio di tutti!

3801: io al limite lascerei anche overlay, non so quanto la traduzione del termine possa rendere l'idea di cosa fa la funzione. "Overlay icone"

3910: oddio, non so dove compare, potrebbe anche essere "Elenca elementi"... Terrò gli occhi aperti

3960-1: si potrebbe anche dire "Corrispondenza completa|blablabla"

3962: "Cerca corrispondenze in qualunque punto dei file."

3963: "Cerca corrispondenze solo con parole intere, non parti di parola."

4112: oppure uscendo dal seminato e usando la frase di Windows in questi casi, "Il file non contiene icone"

4125: "ricerca ricorsiva"

4317: "Rinomina speciale non permesso"

4386: "Analisi risorse [in corso]..."

4401: no, se non sbaglio il senso è quello di Flora

4465: aspettiamo

4473: attenzione che questa voce non è quella che compare in Configurazione|Miniature #2358, quella sì che va come è stata tradotta questa. C'è stato uno scambio...

4472: non so, non ho a che fare con cartelle di rete

4489: occhio che bytes compare sempre con la s, ma non dovrebbe mai

4533: "libreria a collegamento statico"? Riprendendo un po' la traduzione di DLL, ma non so quanto sia il caso

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 27 Jan 2013 09:57
by Flora_RMC
Caspita, ragazzi - lavoro stupendo! Grazie :appl:
@ Ale, temo che la stessa stanchezza che tu stai notando l'ho avuta anch'io, perchè man mano che vai avanti con l'analisi vedo errori/fraintendimenti sempre più consistenti. Che vergogna! E dire che non sempre seguivo l'ordine dei numeri... però evidentemente verso la fine cominciava a esserci meno attenzione. :whistle:
Mi dispiace perchè questo significa più lavoro per te...

Spero tu non abbia ancora analizzato l'ultima parte che manca, perchè ho corretto parecchie cosette tra 4000 e la fine, in base alle osservazioni fatte fin'ora (per es. tutti i gerundi che ho visto li ho cambia con 'in corso', sistemati tutti i 'bytes' e 'clusters' mozzando la 's', ecc. ecc.)
Prendi l'aggiornamento che posto qui sotto, che oltretutto sono anche cambiati tutti i numeri delle stringhe... :wink:

@ Marco, grazie - osservazioni utilissime :biggrin:
Volevo chiederti se conosci una forma più breve per dire 'Chiavi di accelerazione' (non sono le combinazioni da tastiera, ma indica il simbolo & che attiva alcune lettere nelle voci di menu). Neanch'io l'avevo mai sentita, ma poi ho trovato questa spiegazione (la pagina è down, così do link alla cache di Google): http://webcache.googleusercontent.com/s ... clnk&gl=it"
Che tu sappia c'è un termine tecnico migliore per chiamare l'& in questione?

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 27 Jan 2013 09:59
by Flora_RMC
Italian translation, v8.20
Traduzione Italiana, aggiornamento v8.20


As always, some small issues fixed thanks to all the suggestions, observations, etc.
See you soon :biggrin:

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 27 Jan 2013 10:06
by admin
Ah great! :D I was already getting slightly nervous not knowing what you Italians are talking about all the time. :biggrin:

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 27 Jan 2013 10:24
by Flora_RMC
admin wrote:Ah great! :D I was already getting slightly nervous not knowing what you Italians are talking about all the time. :biggrin:
Oh, you know... we're debating the best way to translate some particularly questionable terms/sentences. :wink:
Nothing to worry about. We'll give you the translation polished and shining soon enough (but it's already in pretty good shape) :mrgreen:

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 27 Jan 2013 10:50
by admin
benissimo!

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 27 Jan 2013 13:03
by Marco
@Flora: neanch'io avevo mai sentito quell'espressione, però hai trovato un link autorevole. Io ho appena cercato così su google https://www.google.it/search?hl=it&q=le ... ata%20menu e mi vengono questi link:
- http://help.ubuntu-it.org/8.04/ubuntu/u ... kills.html >>> "Tasto di accesso"
- http://books.google.it/books?id=ChdGXqV ... nu&f=false >>> idem, "Tasto di accesso"
Però poi cercare tasto di accesso in google mi porta ad altro... Senz'altro è più breve...

E faccio i complimenti a te ed Ale per il lavoro colossale che state facendo! Non è da tutti passarsi 5000 e rotte stringhe per cercare errori e inconsistenze, come vedete io non ci riesco e mi limito a darvi qualche consiglio da utente.

@Don: how comes there isn't an Italian screenshot here http://www.xyplorer.com/release_12.00.htm ? You should know about the rivalry between French and Italian :wink: Plus, Italian newcomers are really likely to become regular users if the find out their language is available, since most "not-power users" tend to be put off by English interfaces.

@Don: do you plan to write a special table where you list XY special features together with the corresponding translations?

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 27 Jan 2013 13:40
by admin
Marco wrote:@Don: how comes there isn't an Italian screenshot here http://www.xyplorer.com/release_12.00.htm ? You should know about the rivalry between French and Italian :wink: Plus, Italian newcomers are really likely to become regular users if the find out their language is available, since most "not-power users" tend to be put off by English interfaces.

@Don: do you plan to write a special table where you list XY special features together with the corresponding translations?
1. I was not fully aware of that particular rivalship. But show me two neigboring countries in the world that do not have a rivalry goind on. :) Anyway, I'll see if I can add some Italo-shots.

2. A special table of special features: Not planned ATM. Where should that table be located? Who would look for it and where?

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 27 Jan 2013 14:10
by Borut
admin wrote:1. I was not fully aware of that particular rivalship. But show me two neigboring countries in the world that do not have a rivalry goind on. :) Anyway, I'll see if I can add some Italo-shots.
Also never heard of FR-IT rivalry. Neighbouring countries rivalry generally - so true, unfortunately.

Idea for the Web page: A snapshot of a Configuration window (maybe > Tree and List), or Information panel with File Search visible, in different languages; self browsing or click browsing between languages.

Just an idea.

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 27 Jan 2013 14:20
by admin
Borut wrote:Idea for the Web page: A snapshot of a Configuration window (maybe > Tree and List), or Information panel with File Search visible, in different languages; self browsing or click browsing between languages.

Just an idea.
Good idea, I'll add that tomorrow.

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 27 Jan 2013 14:33
by Marco
admin wrote:2. A special table of special features: Not planned ATM. Where should that table be located? Who would look for it and where?
Location: I don't know, could be a dedicated page on the site or at the bottom of http://www.xyplorer.com/features.php . The idea is that features with a particular name in English (MDBU, for example, or Tree path tracing, branch view and so on) might have a translated name which doesn't immediately convey the idea.