Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
Posted: 15 Jan 2013 18:46
1005 Salta nell'archivio predefinito dei file di script.
Più che "archivio" sarebbe "percorso"
Giusto, direi anche "Vai" piuttosto che "salta".
1016 Vari comandi per modificare la selezione in un pannello, in base agli elementi nell'altro pannello.
Preferirei "Comandi vari..." ma è davvero un dettaglio
Mmh sì, comunque è una finezza
1044 Attacca un commento a tutti gli elementi selezionati.
Possibili sinonimi per attacca: associa, abbina, allega...
Altrove viene usato "allegare"
Penso che "associare" sia il verbo più adatto
1051 Ricarica il database dei tag da disco (ripristina com'è stato salvato).
Traduzione alternativa alla parte fra parentesi: "torna allo stato salvato"
o "ripristina lo stato salvato"
Magari "ripristina la versione salvata". Credo che un database non abbia degli "stati" ma delle "versioni"
Encrypted/Decrypted
tradotto con criptare e decriptare
io personalmente preferisco cifrare e decifrare
La MS quando descrive BitLocker parla di crittografia, criptare e decriptare sono i verbi più vicini che suonano meglio
Hex
Quando compare nelle frasi discorsive si potrebbe tradurre con esadecimale
Vero
1282 Ignora diacritici
altrove viene usato "segni diacritici" quindi "Ignora segni diacritici"
Tra l'altro wikipedia http://it.wikipedia.org/wiki/Segno_diacritico dice che anche "diacritico" da solo può andare, il vocabolario Treccani http://www.treccani.it/vocabolario/diacritico/ contempla solo la locuzione completa. Personalmente la ritengo solo una scelta stilistica, l'importante è che poi sia ripetuta nel resto della traduzione. Problemi di spazio nell'interfaccia non ce ne sono...
1291 When extracting text bits mind upper-ASCII characters.
Le parti di testo estratte contengono caratteri upper-ASCII.
Credo che il senso dell'originale sia una cosa tipo
"Tieni conto dei caratteri upper-ASCII durante l'estrazione testo"?
Penso che sia così, ma Don dovrebbe dirci cosa sono questi upper-ASCII e come agisce l'opzione
1334 Subfamily:
SubFamiglia:
Preferirei Sottofamiglia
Concordo
1434 Lista per gestire…
penso che il senso sia "Gestione lista…"
Sì, "Gestione lista..."
1438 Cartella Preferiti
Non è una cartella che contiene dei preferiti ma una cartella che ha l'attributo di preferita quindi
"Cartelle Preferite"
Vero
1530 Attiva/disattiva Preferiti
Attiva/disattiva Preferito
Sì
1605 Varie informazioni
Preferirei "Informazione varie"
Come sopra
1617 Apri/chiudi cartella Preferiti
il senso è cambiare lo stato di preferito per la cartella quindi
Abilita/disabilita cartella preferita
-
1618 Abilita/disabilita cartelle evidenziate
Riferito di nuovo allo stato di una cartella quindi
Abilita/disabilità evidenziazione cartella
-
1647 Cartella Preferiti
Cartelle preferite
Sì
1719 Iconizza
Riduci a icona
Sì
1740 Ripristina com'è stato salvato
Ripristina lo stato salvato
oppure
Torna allo stato salvato
Mi piace di più la prima. In Photoshop si dice addirittura "Ripristina" senza specificare altro
1821 vedi 1740
1905 Copia tabelle coi Trucchetti
l'originale è singolare quindi in caso
Copia tabella coi trucchetti
Più che altro, non sarebbe da tradurre "tips" con suggerimenti? I "trucchetti" dovrebbero essere i "tricks"...
1965 Cache thumbnails on disk
Metti in Cache le miniature su disco
non rende il senso, penso sia meglio
Metti in Cache su disco le miniature
-
1985 Minimize to tray
Minimizza nel Systray
la "systray" è l'area di notifica quindi
Minimizza nell'area di notifica
oppure
Riduci a icona nell'area di notifica
"Riduci a icona nell'area di notifica" è perfetta ed è la dizione più comune
1998 File operation progress dialog modeless
Finestra di progressione operazioni, senza vincoli
Questa la lascio a Marco
c'è un modo migliore per rendere "modeless" rispetto a "senza vincoli"?
Dovrebbe essere "non modale", ma devo documentarmi perché mi sa che allora ho fatto confusione nel mio messaggio prima quando parlavo dell'anteprima. Ad ogni modo, non "progressione" ma "avanzamento"
Più che "archivio" sarebbe "percorso"
Giusto, direi anche "Vai" piuttosto che "salta".
1016 Vari comandi per modificare la selezione in un pannello, in base agli elementi nell'altro pannello.
Preferirei "Comandi vari..." ma è davvero un dettaglio
Mmh sì, comunque è una finezza
1044 Attacca un commento a tutti gli elementi selezionati.
Possibili sinonimi per attacca: associa, abbina, allega...
Altrove viene usato "allegare"
Penso che "associare" sia il verbo più adatto
1051 Ricarica il database dei tag da disco (ripristina com'è stato salvato).
Traduzione alternativa alla parte fra parentesi: "torna allo stato salvato"
o "ripristina lo stato salvato"
Magari "ripristina la versione salvata". Credo che un database non abbia degli "stati" ma delle "versioni"
Encrypted/Decrypted
tradotto con criptare e decriptare
io personalmente preferisco cifrare e decifrare
La MS quando descrive BitLocker parla di crittografia, criptare e decriptare sono i verbi più vicini che suonano meglio
Hex
Quando compare nelle frasi discorsive si potrebbe tradurre con esadecimale
Vero
1282 Ignora diacritici
altrove viene usato "segni diacritici" quindi "Ignora segni diacritici"
Tra l'altro wikipedia http://it.wikipedia.org/wiki/Segno_diacritico dice che anche "diacritico" da solo può andare, il vocabolario Treccani http://www.treccani.it/vocabolario/diacritico/ contempla solo la locuzione completa. Personalmente la ritengo solo una scelta stilistica, l'importante è che poi sia ripetuta nel resto della traduzione. Problemi di spazio nell'interfaccia non ce ne sono...
1291 When extracting text bits mind upper-ASCII characters.
Le parti di testo estratte contengono caratteri upper-ASCII.
Credo che il senso dell'originale sia una cosa tipo
"Tieni conto dei caratteri upper-ASCII durante l'estrazione testo"?
Penso che sia così, ma Don dovrebbe dirci cosa sono questi upper-ASCII e come agisce l'opzione
1334 Subfamily:
SubFamiglia:
Preferirei Sottofamiglia
Concordo
1434 Lista per gestire…
penso che il senso sia "Gestione lista…"
Sì, "Gestione lista..."
1438 Cartella Preferiti
Non è una cartella che contiene dei preferiti ma una cartella che ha l'attributo di preferita quindi
"Cartelle Preferite"
Vero
1530 Attiva/disattiva Preferiti
Attiva/disattiva Preferito
Sì
1605 Varie informazioni
Preferirei "Informazione varie"
Come sopra
1617 Apri/chiudi cartella Preferiti
il senso è cambiare lo stato di preferito per la cartella quindi
Abilita/disabilita cartella preferita
-
1618 Abilita/disabilita cartelle evidenziate
Riferito di nuovo allo stato di una cartella quindi
Abilita/disabilità evidenziazione cartella
-
1647 Cartella Preferiti
Cartelle preferite
Sì
1719 Iconizza
Riduci a icona
Sì
1740 Ripristina com'è stato salvato
Ripristina lo stato salvato
oppure
Torna allo stato salvato
Mi piace di più la prima. In Photoshop si dice addirittura "Ripristina" senza specificare altro
1821 vedi 1740
1905 Copia tabelle coi Trucchetti
l'originale è singolare quindi in caso
Copia tabella coi trucchetti
Più che altro, non sarebbe da tradurre "tips" con suggerimenti? I "trucchetti" dovrebbero essere i "tricks"...
1965 Cache thumbnails on disk
Metti in Cache le miniature su disco
non rende il senso, penso sia meglio
Metti in Cache su disco le miniature
-
1985 Minimize to tray
Minimizza nel Systray
la "systray" è l'area di notifica quindi
Minimizza nell'area di notifica
oppure
Riduci a icona nell'area di notifica
"Riduci a icona nell'area di notifica" è perfetta ed è la dizione più comune
1998 File operation progress dialog modeless
Finestra di progressione operazioni, senza vincoli
Questa la lascio a Marco
c'è un modo migliore per rendere "modeless" rispetto a "senza vincoli"?
Dovrebbe essere "non modale", ma devo documentarmi perché mi sa che allora ho fatto confusione nel mio messaggio prima quando parlavo dell'anteprima. Ad ogni modo, non "progressione" ma "avanzamento"