Ciao Flora, ho dato un'occhiata alla traduzione usando lo strumento di traduzione, per ora ho riletto più o meno le prime mille stringhe. Mi sono annotato man mano un po' di cose da quelle importanti a dettagli sostanzialmente sciocchi
Riporto le mie note, poi vedi tu cosa vale la pena riguardare.
180 Loading...
valuta se sia meglio Caricamento... di Caricando...
in generale non mi fanno impazzire i gerundi usati in questo modo, ma forse è una cosa solo mia
210 Copia nelle informazioni negli appunti
la doppia preposizione nelle/negli per voi è chiara? dove si sta copiando?
tutto sta nel capire come tradurre "info clipboard", ci penserò
330 Fai così anche le prossime volte
una possibilità alternativa è "Fai così anche le volte successive" o similare
367 368 369 rispetto all'uso dei vari gerundi, che sia meglio usare dei sostantivi? vale a dire
Spostamento Copia Verifica
451 452
Vista al Volo
Vista veloce
"Vista al Volo" come traduzione di floating preview è carino, è coerente con lo stile arioso e solare della traduzione.
L'unico dubbio è che dal momento che una cosa "al volo" es. un caffè al volo, vuol dire in fondo una cosa veloce, rapida.
Vista al Volo e Vista veloce, così senza provarli, potrebbero sembrare la stessa cosa per un utente inesperto che potrebbe
non cogliere tanto bene la differenza.
Marco tu che dici? "anteprima flottante" esiste in italiano? Certo che "al Volo" è più bello
536
Credo sia Server di Rete invece che Server in Rete
Volevo ricordare che in generale invece di massimizza/minimizza sono anche possibili ingrandisci e riduci che secondo me sono un pochino
più eleganti
682 Mostra una Procedura guidata per creare un nuovo collegamento. Completandola, creerà un collegamento nella cartella corrente.
Metterei o "Completandola si creerà" oppure "La procedura una volta completata creerà..."
683 Specifica un nuovo percorso da creare (assoluto o relativo all'attuale). Nuovi percorsi annidati (cartelle e sottocartelle) saranno creati in un attimo.
Qui traduci "in one go" come in un attimo, altrove, e penso sia meglio, hai usato "in un colpo solo"
in alternativa espressioni più formali sono tipo "in un solo passaggio" o similari
708 Passa a Elenco: una colonna avvolgibile di icone + nomi.
anche in altre stringhe, "wrapped column" come colonna avvolgibile non si capisce proprio, ma di nuovo forse sono io il problema
Penso però che in ogni caso, si debba usare un participio passato es. "una colonna avvolta"
Ho cercato un verbo più appropriato ma per ora non l'ho trovato
780 Contrassegna cartella Preferiti con un'icon overlay.
Meglio Contrassegna cartella Preferiti con un'icona sovrapposta.
791 In elenco mostra colonna con righe numerate.
Che sia meglio invertire? vale a dire "Mostra colonna con righe numerate in elenco"
oppure "Mostra in elenco colonna con righe numerate"
801 Mostra lo spazio su disco realmente occupato (basato sui clusters), non la dimensione dei file.
Toglierei la s a clusters
857 Aggiorna cache per tutte le miniature elencate.
Cambierei in "Aggiorna la cache..." in altri punti usi sempre l'articolo per la stessa espressione
987 988 989 Un alternativa a Naviga per Surf è usare il verbo visitare. Vale a dire "Visita pagina..." ecc ecc
990 Compra ora una licenza
Un'alternativa è
Compra una licenza adesso
993 Mostra varie informazioni
Penso sia meglio
Mostra informazioni varie