Page 1 of 30

Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 31 Oct 2012 09:39
by Marco
Ci sono persone in questo forum di madrelingua italiana?

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 24 Dec 2012 14:39
by swan_x
eccomi!

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 24 Dec 2012 14:45
by swan_x
ma scusa tu ti prendi la grana di una traduzione ma vedo che non è nemmeno iniziata! (0%)
possibile che i francesi e i tedeschi siano sempre davanti a noi su tutto??
e possibile che non ci siano altri italiani che seguano lo sviluppo di questo fantastico programma??
io non mi sento in grado di fare una traduzione intera... :whistle: e sinceramente con tutte le cose di cui avrebbe ancora bisogno questo programma, la traduzione in madrelingua mi sembra una cosa piuttosto superflua, anche perchè è già in inglese, lingua madre x tutto il mondo! e x chi piace usare un programma simile l'inglese è più che adeguato! dubito che un novello lo userebbe solo perchè lo trova tradotto nella sua lingua madre...

ad ogni modo se avete bisogno di una mano io sono qui! saluti

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 24 Dec 2012 15:52
by Marco
No, ho semplicemente aperto il topic per vedere in quanti italiani siamo ad usare XY. Se fossimo in "abbastanza" allora, forse, varrebbe la pena di iniziare qualcosa, e potrei metterci del mio. Ma a quanto pare siamo solo in due, e allora sono il primo a dire che il gioco non vale la candela. Ho tradotto in passato un altro programma per ottenere la licenza, ma in questo caso il ritmo di sviluppo è troppo veloce.
Comunque qua in Italia c'è ancora tanta gente che si spaventa a vedere l'inglese.
e sinceramente con tutte le cose di cui avrebbe ancora bisogno questo programma
Tipo?

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 24 Dec 2012 19:24
by swan_x
ma tu sei in contatto con il team di sviluppo? cmque ripeto questa cosa della traduzione secondo me non è così essenziale...
e chi lo usa (come noi) e quindi è un pò esperto, l'inglese non penso proprio sia un problema! x gli altri, anche se lo trovassero in italiano, non so quanto potrebbe indurre in più a preferirlo all'esplora integrato in windows...

x le carenze cui mi riferivo, trovo ASSURDO (e in proposito ho già contattato il team qui sul forum e mi hanno risposto, mesi, o forse anni fa, che la cosa era pianificata in via di sviluppo, ma ad oggi non lo è ancora) e oltretutto è una cosa che è perfettamente integrata in esplora di win, è il dettaglio dei file mp3: cioè se in una cartella ci sono file mp3, in esplora di win, mettendo dettagli vengono letti i tag di questi e si può scegliere tra autore, album, genere e tante altre opzioni attivabili, cosa che invece in XY non è possibile (e cosa che a me x esempio farebbe piacere vedere).
unica cosa che si può attivare in XY è il popup con le info relative al file puntando il mouse sopra il file. però non è la stessa cosa, impiega del tempo a leggere il tag, e inoltre si visualizza questa info su 1 file alla volta, mentre quello che intendo io con dettagli visualizza le info su tutti i file nella cartella...

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 24 Dec 2012 19:48
by Marco
Non c'è un "team" di sviluppo, c'è semplicemente Don che si occupa di tutto.
La traduzione è semplicemente un metodo per allargare il mercato di questo programma, per lo meno nelle intenzioni di Don. Alcuni utenti stanno prendendo la cosa molto sul serio; Don stesso ci crede molto perché per lui vorrà dire più licenze e più introiti. Nella fattispecie Don è interessato al francese ed al tedesco, che sarebbero i due bacini di utenti più grossi e anche più restii (a sua detta) all'uso dell'inglese. Aggiungerei anche lo spagnolo.

Io non sono così interessato perché un file manager è un programma abbastanza sui generis che presuppone (a parer mio) una certa conoscenza o passione dell'informatica che più o meno implica anche il saper l'inglese. Quindi la pensiamo alla stessa maniera :)

Quanto a quello che vuoi tu, le cosiddette Shell Columns, sono in previsione. Dopo i Live Filters probabilmente. La mancanza, come la definisci tu, è dovuta alla filosofia alla base di XY, la gestione dei file in quanto oggetti del filesystem e non in base al contenuto.

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 24 Dec 2012 20:09
by swan_x
ok x la traduzione condivido con te i tuoi pensieri e capisco anche le intenzioni speranzose dello sviluppatore :biggrin:
io gli auguro buona fortuna in quanto il suo programma è davvero superbo e con una scadenza di miglioramenti impressionante!

x gli Shell Columns (non mi veniva il termine, era argomento che avevo trattato tempo fa!) spero nei planning futuri; capisco anche la filosofia di XY però non avere una cosa simile (cosa che ha esplora risorse) lo trovo davvero incredibile!

vabbè mentre ci siamo ... auguri! e comunque se si decidesse di fare qualcosa x la traduzione in futuro io ci sono (almeno x qualche piccola cosa, magari non proprio l'intera traduzione!!) ciao!

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 25 Dec 2012 15:39
by Marco
Auguri anche a te!

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 25 Dec 2012 15:51
by admin
Did I get that right that Italian will not happen? I removed it from the list for the time being.

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 25 Dec 2012 15:53
by Marco
Yes Don. The number of users is currently too small.

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 25 Dec 2012 15:58
by admin
Marco wrote:Yes Don. The number of users is currently too small.
I think one translator would be enough. :wink:

I have many users in Italy (yes, also many paying ones), but I never got a request for translation from Italy. This is indeed a dramatic difference to France and Germany.

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 25 Dec 2012 16:14
by Marco
admin wrote:
Marco wrote:Yes Don. The number of users is currently too small.
I think one translator would be enough. :wink:

I have many users in Italy (yes, also many paying ones), but I never got a request for translation from Italy. This is indeed a dramatic difference to France and Germany.
:mrgreen:
As I wrote above, I did translate a software on my own years ago on my own to get a free license. It took me months and I never got a reply saying "hey dude, there's a mispelled word here; peace and love bro". And I know there are some, because normal usage makes all these little things pop out. It feels... "not right" to me, working for just myself without any feedback.

You can see it Don, this thread got the first reply after 2 months, and I'm quite an active user posting almost every day.

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 25 Dec 2012 21:03
by ale
Qualche utente italiano c'è :). La mia esperienza con software in lingua italiana è che la maggior parte delle volte hanno traduzioni la cui qualità è pessima a tal punto che preferisco di gran lunga utilizzarli in inglese. Già dalla scelta dell'italiano nei menù del programma, quando, per esempio, leggo linguaggio invece di lingua mi viene tristezza. Ho curato un paio di volte la traduzione in lingua italiana di applicazioni (con una quantità di testo da tradurre indubbiamente inferiore a XYplorer).

L'ostacolo maggiore per me è stata la collaborazione con altri traduttori. Perché dopo aver sostanzialmente completato il progetto, arrivava qualcuno che decideva di dover cambiare tutto e sebbene il mio punto di vista sia soggettivo, e in fondo viziato dall'essere l'autore, vi assicuro avveniva riducendo la qualità complessiva del lavoro. Io se dovessi mettere mano o collaborare al lavoro di un altro, per rispetto altrui, e per il bene in senso lato del lavoro, ci penserei cento volte prima di dire, si dev'essere fatto così se non fossi sicuro di apportare un contributo propositivo e positivo.

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 27 Dec 2012 01:03
by fenixproductions
Marco wrote:You can see it Don, this thread got the first reply after 2 months, and I'm quite an active user posting almost every day.
Does it really discourage you?

Take Total Commander as an example: for couple years official version had had many grammar errors and naming inconsistencies and they were not fixed.
I don't know if someone have ever spotted them. The fact is: newer versions delivered additional strings but no fixes. And despite that, I know a lot of people who still use this localization.

I have mostly English (UK) language set for software I use, so I don't know "why" but I made corrected Polish.lng and put it on-line. It has 2094 downloads, 2.5 years passed after first upload and no user contacted me. Not a single one. Ever. No contact does not mean no use.

Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)

Posted: 27 Dec 2012 10:36
by admin
So, you made XY and TC as well?! That probably makes you THE specialist for file management english-polish translation in the world. :)
fenixproductions wrote:I have mostly English (UK) language set for software I use, so I don't know "why" but I made corrected Polish.lng and put it on-line. It has 2094 downloads, 2.5 years passed after first upload and no user contacted me. Not a single one. Ever. No contact does not mean no use.
Wow. I think the majority of internet users nowadays operate in "TV mode": one-way communication, feed without feedback.