Italian/Italiano (it-it; 1040)
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
Italian translation, v8.54
updated
updated
- Attachments
-
- Italian_8.54.zip
- (201.52 KiB) Downloaded 128 times
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
Italian translation, v8.55
Sorry for the delay. I caught a terrible flu that had me down for days... and still I feel awful.
Hope you are having a wonderful time. Merry Christmas!!
Sorry for the delay. I caught a terrible flu that had me down for days... and still I feel awful.
Hope you are having a wonderful time. Merry Christmas!!
- Attachments
-
- Italian_8.55.zip
- (201.64 KiB) Downloaded 126 times
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
Buon Natale anche a te! (e buona guarigione )
Tag Backup - SimpleUpdater - XYplorer Messenger - The Unofficial XYplorer Archive - Everything in XYplorer
Don sees all [cit. from viewtopic.php?p=124094#p124094]
Don sees all [cit. from viewtopic.php?p=124094#p124094]
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
Grazie Marco! Buone feste!Marco wrote:Buon Natale anche a te! (e buona guarigione )
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
Italian translation, v8.56
- Attachments
-
- Italian_8.56.zip
- (201.87 KiB) Downloaded 124 times
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
Grazie per il sempre ottimo lavoro, Flora!
Avrei solo una domanda/richiesta/osservazione...
Oggi cercavo l'opzione per disattivare la conferma di cancellazione dei file. Allora faccio F9 > F3 e inizio a scrivere canc, ma non trovo quello che cerco. Allora passo all'interfaccia in inglese, stessi passaggi e scrivo del, e trovo l'agognata opzione. In italiano non la trovavo perché l'hai tradotta come Disattiva conferma eliminazione. Però in altre opzioni che sempre hanno a che fare con questa azione hai usato il verbo cancellare (Cancella al rilascio del tasto, Cancella mettendo nel cestino). Per consistenza forse Disattiva conferma cancellazione potrebbe starci bene. Qual'è la tua opinione?
Sì lo so che si tratta di una pignoleria e mi sto già fustigando nel mentre che scrivo perché mi accorgo che non ho niente di meglio da fare Rimedio augurandoti buona domenica nel frattempo
PS: usando l'ITT vedo che sono due le voci interessate, la 2160 e la 5003.
Avrei solo una domanda/richiesta/osservazione...
Oggi cercavo l'opzione per disattivare la conferma di cancellazione dei file. Allora faccio F9 > F3 e inizio a scrivere canc, ma non trovo quello che cerco. Allora passo all'interfaccia in inglese, stessi passaggi e scrivo del, e trovo l'agognata opzione. In italiano non la trovavo perché l'hai tradotta come Disattiva conferma eliminazione. Però in altre opzioni che sempre hanno a che fare con questa azione hai usato il verbo cancellare (Cancella al rilascio del tasto, Cancella mettendo nel cestino). Per consistenza forse Disattiva conferma cancellazione potrebbe starci bene. Qual'è la tua opinione?
Sì lo so che si tratta di una pignoleria e mi sto già fustigando nel mentre che scrivo perché mi accorgo che non ho niente di meglio da fare Rimedio augurandoti buona domenica nel frattempo
PS: usando l'ITT vedo che sono due le voci interessate, la 2160 e la 5003.
Tag Backup - SimpleUpdater - XYplorer Messenger - The Unofficial XYplorer Archive - Everything in XYplorer
Don sees all [cit. from viewtopic.php?p=124094#p124094]
Don sees all [cit. from viewtopic.php?p=124094#p124094]
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
Ottima osservazione, Marco!
Credo che sia sempre buona cosa uniformare seguendo un certo criterio, per cui corro a correggere le 2 voci segnalate. Quando capita di cercare qualcosa e non riuscire a trovarla perchè c'è una parola diversa è davvero frustrante...
Grazie!
Credo che sia sempre buona cosa uniformare seguendo un certo criterio, per cui corro a correggere le 2 voci segnalate. Quando capita di cercare qualcosa e non riuscire a trovarla perchè c'è una parola diversa è davvero frustrante...
Grazie!
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
Italian translation, v8.57
- Attachments
-
- Italian_8.57.zip
- (202.47 KiB) Downloaded 117 times
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
Sono sempre io
Mi sono imbattuto nella voce #5270, "Lanciato dal tasto Giù". L'originale ha un significato un po' difficile da tradurre in poco spazio... In sostanza sta a significare che una combinazione di tasti sulla tastiera viene processata non appena i tasti vengono premuti, anziché quando vengono rilasciati. Forse l'hai notato con certi pulsanti cliccabili col mouse, che non ricevono il comando appena sentono il clic ma quando rialzi il dito dal mouse, e che quindi possono essere tenuti "schiacciati" senza fare assolutamente niente.
Forse si può tradurre con "[Registrato] alla pressione" (in contrapposizione ad "[Registrato] al rilascio"), magari omettendo in toto il verbo se ci sono problemi di spazio? Spero di esserti stato d'aiuto
Mi sono imbattuto nella voce #5270, "Lanciato dal tasto Giù". L'originale ha un significato un po' difficile da tradurre in poco spazio... In sostanza sta a significare che una combinazione di tasti sulla tastiera viene processata non appena i tasti vengono premuti, anziché quando vengono rilasciati. Forse l'hai notato con certi pulsanti cliccabili col mouse, che non ricevono il comando appena sentono il clic ma quando rialzi il dito dal mouse, e che quindi possono essere tenuti "schiacciati" senza fare assolutamente niente.
Forse si può tradurre con "[Registrato] alla pressione" (in contrapposizione ad "[Registrato] al rilascio"), magari omettendo in toto il verbo se ci sono problemi di spazio? Spero di esserti stato d'aiuto
Tag Backup - SimpleUpdater - XYplorer Messenger - The Unofficial XYplorer Archive - Everything in XYplorer
Don sees all [cit. from viewtopic.php?p=124094#p124094]
Don sees all [cit. from viewtopic.php?p=124094#p124094]
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
Ops, hai proprio ragione!! In quel punto ho preso una cantonata (e anche al successivo - key up), mentre in altri punti era più o meno giusto tradotto "premendo il tasto" e "rilasciando il tasto". Correggo subito.
Grazie mille Marco, per l'attenzione sempre tanto utile
Grazie mille Marco, per l'attenzione sempre tanto utile
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
Ciao e auguri in ritardo!
Ti scrivo a proposito della voce #5382, "XYplorer è stato chiuso con questa scheda aperta <$SearchType>." Forse ci stanno bene due punti dopo "scheda aperta" oppure, per non stravolgere rispetto all'originale, scrivere "con questa scheda <$SearchType> aperta". Che ne pensi?
Ti scrivo a proposito della voce #5382, "XYplorer è stato chiuso con questa scheda aperta <$SearchType>." Forse ci stanno bene due punti dopo "scheda aperta" oppure, per non stravolgere rispetto all'originale, scrivere "con questa scheda <$SearchType> aperta". Che ne pensi?
Tag Backup - SimpleUpdater - XYplorer Messenger - The Unofficial XYplorer Archive - Everything in XYplorer
Don sees all [cit. from viewtopic.php?p=124094#p124094]
Don sees all [cit. from viewtopic.php?p=124094#p124094]