Multilingual Support

Where developers, translators, and users meet...
admin
Site Admin
Posts: 47075
Joined: 22 May 2004 16:48
Location: Cologne, Win 8.1, Win 10
Contact:

Re: Multilingual Support

Post by admin » 27 Sep 2012 16:34

Well, (LOL), something is dragging me back to the translation thing once again... :roll:


Here come 2 questions for our East-Asian users:

1) When you have a Favorite Folder with East-Asian characters in the name, does it show correctly in the main menu (Favorites | Favorite Folders)?
2) When you create a user-defined command (UDC) with East-Asian characters in the caption, is the caption correctly displayed in the User menu?

Thanks,
Don

DmFedorov
Posts: 469
Joined: 04 Jan 2011 16:36
Location: Germany

Re: Multilingual Support

Post by DmFedorov » 27 Sep 2012 23:40

Russisch. In both cases - yes.

admin
Site Admin
Posts: 47075
Joined: 22 May 2004 16:48
Location: Cologne, Win 8.1, Win 10
Contact:

Re: Multilingual Support

Post by admin » 28 Sep 2012 13:03

DmFedorov wrote:Russisch. In both cases - yes.
Thanks.

Now I still need verification for the Double Byte Character Sets (DBCS) used in East-Asia.

admin
Site Admin
Posts: 47075
Joined: 22 May 2004 16:48
Location: Cologne, Win 8.1, Win 10
Contact:

Re: Multilingual Support

Post by admin » 28 Sep 2012 18:43

To all potential translators: Could you work with such a file? These are some UI controls captions from the main window. The point is that the info is decontextualized, so you don't really see where this piece of text will appear (although very often it is clear if you know the app). So, will this work for you anyway?

Format:

Code: Select all

index=Original caption>>your translation of it

Code: Select all

0001=Read-only>>Read-only
0002=Hidden>>Hidden
0003=System>>System
0004=Folder>>Folder
0005=Archive>>Archive
0006=Normal>>Normal
0007=Temporary>>Temporary
0008=Junction>>Junction
0009=Compressed>>Compressed
0010=Offline>>Offline
0011=Not indexed>>Not indexed
0012=Encrypted>>Encrypted
0013=Read-only>>Read-only
0014=Hidden>>Hidden
0015=System>>System
0016=Directory>>Directory
0017=Archive>>Archive
0018=Normal>>Normal
0019=Temporary>>Temporary
0020=Junction>>Junction
0021=Compressed>>Compressed
0022=Offline>>Offline
0023=Not content indexed>>Not content indexed
0024=Encrypted>>Encrypted
0025=Not>>Not
0026=Not>>Not
0027=Not>>Not
0028=Not>>Not
0029=Not>>Not
0030=Not>>Not
0031=Not>>Not
0032=Not>>Not
0033=Not>>Not
0034=Not>>Not
0035=Not>>Not
0036=Not>>Not
0037=Not>>&Not
0038=From start of unit>>From &start of unit
0039=Search for folders as well>>Search for &folders as well
0040=Selected files only>>&Selected files only
0041=Current date>>C&urrent date
0042=Path (Find settings)>>Path (F&ind settings)
0043=Column headers>>Column &headers
0044=Include subfolders>>Include &subfolders
0045=Match case>>&Match case
0046=It's a hex string>>It's a &hex string
0047=Match unicode>>Match &unicode
0048=Invert>>Inve&rt
0049=Labels:>>Labels:
0050=Word wrap>>Word wrap
0051=Tags:>>Tags:
0052=Include version>>Include &version
0053=Comment:>>Comment:
0054=Search everywhere>>Search every&where
0055=Name>>&Name
0056=Date>>&Date
0057=Size>>&Size
0058=Content>>&Content
0059=Invert>>Inve&rt
0060=Whole words>>Whole &words
0061=Path>>&Path
0062=Match case>>&Match case
0063=Include subfolders>>Include s&ubfolders
0064=Invert>>Inve&rt
0065=Fuzzy>>Fu&zzy
0066=Follow folder links>>Follow folder lin&ks
0067=Selected locations>>Selected lo&cations
0068=Auto sync>>Auto s&ync
0069=Ignore diacritics>>Ignore &diacritics
0070=Line#>>Line#
0071=Word wrap>>Word wrap
0072=Hex>>Hex
0073=Extract text>>Extract text
0074=International>>International
0075=Name>>Name
0076=Size>>Size
0077=Date>>Date
0078=Attr.>>Attr.
0079=Tags>>Tags
0080=Cont.>>Cont.
0081=Dupes>>Dupes
0082=Excl.>>Excl.
0083=Add Current>>&Add Current
0084=Browse...>>&Browse...
0085=Manage...>>&Manage...
0086=Preview Now>>&Preview Now
0087=Find Now>>F&ind Now
0088=...>>...
0089=Reset Filters>>Reset Filters
0090=Select Labels...>>Select Labels...
0091=Select Tags...>>Select Tags...
0092=...>>...
0093=Apply>>Apply
0094=Reset>>Reset
0095=To Popup>>To Popup
0096=To Clipboard>>To Clipboard
0097=To File...>>To File...
0098=To Printer...>>To Printer...
0099=To Popup>>To Popup
0100=To Clipboard>>To Clipboard
0101=To File...>>To File...
0102=To Printer...>>To Printer...
0103=Searching:>>Searching:
0104=Font name:>>Font name:
0105=Family:>>Family:
0106=Subfamily:>>Subfamily:
0107=Version:>>Version:
0108=Copyright:>>Copyright:
0109=File name:>>File name:
0110=Name:>>Name:
0111=DOS name:>>DOS name:
0112=Type:>>Type:
0113=Location:>>Location:
0114=Size:>>Size:
0115=Space used:>>Space used:
0116=Contents:>>Contents:
0117=Created:>>Created:
0118=Modified:>>Modified:
0119=Accessed:>>Accessed:
0120=File version:>>File version:
0121=Description:>>Description:
0122=Copyright:>>Copyright:
0123=Type:>>Type:
0124=File version:>>File version:
0125=Prod. version:>>Prod. version:
0126=File flags:>>File flags:
0127=Target OS:>>Target OS:
0128=Audio:>>Audio:
0129=Title:>>Title:
0130=Artist:>>Artist:
0131=Album:>>Album:
0132=Year:>>Year:
0133=Comments:>>Comments:
0134=Track:>>Track:
0135=Genre:>>Genre:
0136=Header:>>Header:
0137=To ignore lower or upper limit leave field empty.>>To ignore lower or upper limit leave field empty.
0138=Name match fuzziness:>>Name match fu&zziness:
0139=Type or paste parts of the contents of the file(s) you're looking for.>>Type or paste parts of the contents of the file(s) you're looking for.
0140=Define folders to be excluded from search. Patterns can have * and ? wildcards.>>Define folders to be excluded from search. Patterns can have * and ? wildcards.
0141=Applied filters:>>Applied filters:
0142=Item:>>Item:
0143=Value:>>Value:
0144=Output header format:>>Output header format:
0145=Subitem separator:>>Subitem separator:
0146=At least:>>At &least:
0147=At most:>>At &most:
0148=Enter 0 for "this".>>Enter 0 for "this".
0149=and/add>>and/add
0150=Name:>>&Name:
0151=Location:>>&Location:
0152=Mode:>>M&ode:
0153=Mode:>>M&ode:
0154=Fixed File Version>>Fixed File Version
0155=Leave empty for "now".>>Leave empty for "now".
0156=Mode:>>M&ode:
0157=Label:>>Label:
0158=Tags:>>Tags:
0159=Comment:>>Comment:
0160=Apply the Dupes filter to find only duplicate files.>>Apply the Dupes filter to find only duplicate files.
0161=Match:>>Match:
0162=No file selected.>>No file selected.
0163=ASCII:>>ASCII:
0164=Binary:>>Binary:
0165=Show Age>>Show &Age
0166=Show Weekday>>Show &Weekday
0167=Favorite Folders>>&Favorite Folders
0168=Tabs>>&Tabs
0169=Backup To...>>&Backup To...
0170=Browse for Backup Destination...>>&Browse for Backup Destination...
0171=Refresh Thumbnails>>Refresh &Thumbnails
0172=Refresh List Icons>>Refresh &List Icons
0173=Refresh Catalog Icons>>Refresh &Catalog Icons
0174=Refresh Environment Variables>>Refresh &Environment Variables
0175=Update New Items Menu>>Update &New Items Menu
0176=Item Path/Name(s)>>I&tem Path/Name(s)
0177=Item Name(s)>>Item &Name(s)
0178=Item Path(s)>>Item &Path(s)
0179=Item Base(s)>>Item &Base(s)
0180=Item Short Path/Name(s)>>Item Sh&ort Path/Name(s)
0181=Item UNC Path/Name(s)>>Item &UNC Path/Name(s)
0182=Name(s), Bytes, Modified[, Version]>>N&ame(s), Bytes, Modified[, Version]
0183=Name(s), Bytes, Modified[, Version], Path>>Na&me(s), Bytes, Modified[, Version], Path
0184=Compact File Info>>&Compact File Info
0185=Extended File Info>>&Extended File Info
0186=Large Icon>>&Large Icon
0187=Small Icon>>&Small Icon
0188=Image>>&Image
0189=Selected List Row(s)>>Selected List Ro&w(s)
0190=All List Rows>>All List &Rows
0191=Unsorted>>&Unsorted
0192=Random Order>>&Random Order
0193=Sort Again>>&Sort Again
0194=Previous Order>>&Previous Order
0195=Reverse Order>>Re&verse Order
0196=Sort Folders Apart>>Sort &Folders Apart
0197=Compare Current File with Previous File>>Compare Current File with &Previous File
0198=Compare Current File with File in Clipboard>>Compare Current File with File in &Clipboard
0199=Compare Current File on Both Panes>>Compare Current File on &Both Panes
0200=Configuration...>>C&onfiguration...

Karl M

Re: Multilingual Support

Post by Karl M » 28 Sep 2012 19:14

admin wrote:To all potential translators: Could you work with such a file?
Yes, why not. Maybe a TAB instead of ">>"?

SkyFrontier
Posts: 2341
Joined: 04 Jan 2010 14:27
Location: Pasárgada (eu vou!)

Re: Multilingual Support

Post by SkyFrontier » 28 Sep 2012 19:20

TABs are confuse to work with, IMO.
Granted '>>' will ALWAYS be a separator, ie, no other occurrences of it will be found among base or translated text, it's fine for me.
New User's Ref. Guide and Quick Setup Guide can help a bit! Check XYplorer Resources Index for many useful links!
Want a new XYperience? XY MOD - surfYnXoard
-coz' the aim of computing is to free us to LIVE...

j_c_hallgren
XY Blog Master
Posts: 5822
Joined: 02 Jan 2006 19:34
Location: So. Chatham MA/Clearwater FL
Contact:

Re: Multilingual Support

Post by j_c_hallgren » 28 Sep 2012 19:21

admin wrote:To all potential translators: Could you work with such a file?
Not a translator but would presume that a given unique string would only occur once? Saw the numerous "Not" in items 25-36 and a couple of other similar ones.
Still spending WAY TOO much time here! But it's such a pleasure helping XY be a treasure!
(XP on laptop with touchpad and thus NO mouse!) Using latest beta vers when possible.

admin
Site Admin
Posts: 47075
Joined: 22 May 2004 16:48
Location: Cologne, Win 8.1, Win 10
Contact:

Re: Multilingual Support

Post by admin » 28 Sep 2012 19:27

j_c_hallgren wrote:
admin wrote:To all potential translators: Could you work with such a file?
Not a translator but would presume that a given unique string would only occur once? Saw the numerous "Not" in items 25-36 and a couple of other similar ones.
Yes, this is the dumb-and-fast method. It won't happen very often but in this context it's the best way to do it.

admin
Site Admin
Posts: 47075
Joined: 22 May 2004 16:48
Location: Cologne, Win 8.1, Win 10
Contact:

Re: Multilingual Support

Post by admin » 28 Sep 2012 19:29

SkyFrontier wrote:TABs are confuse to work with, IMO.
Granted '>>' will ALWAYS be a separator, ie, no other occurrences of it will be found among base or translated text, it's fine for me.
Exactly, that's why I chose ">>". It should have no other occurrences, and it should be visually strong, and it should be easy to type from a normal keyboard anywhere in the world.

DmFedorov
Posts: 469
Joined: 04 Jan 2011 16:36
Location: Germany

Re: Multilingual Support

Post by DmFedorov » 28 Sep 2012 19:33

I think this form is not good
0200=Configuration...>>C&onfiguration...

good or standart is
[RESOURCE]
CodePage=1251
[STRINGTABLE]
0200="Configuration..."

after translation
0200="Конфигурация..."

Filehero
Posts: 2283
Joined: 27 Feb 2012 18:50
Location: Windows 10 Pro x64

Re: Multilingual Support

Post by Filehero » 28 Sep 2012 19:38

admin wrote:
j_c_hallgren wrote:Not a translator but would presume that a given unique string would only occur once? Saw the numerous "Not" in items 25-36 and a couple of other similar ones.
Yes, this is the dumb-and-fast method. It won't happen very often but in this context it's the best way to do it.
Hmm. I don't consider this a dumb-and-fast method, I never encountered canonicalisation to happen at the level of the input resource bundles, they're just config items. A label is a label no matter how often the single words may repeat accross different labels. And: how could you establish a working QS when you already optimize information redundancy at this stage?


Cheers,
Filehero
Last edited by Filehero on 28 Sep 2012 20:21, edited 1 time in total.

admin
Site Admin
Posts: 47075
Joined: 22 May 2004 16:48
Location: Cologne, Win 8.1, Win 10
Contact:

Re: Multilingual Support

Post by admin » 28 Sep 2012 19:39

I find my format much better.

a) it's easier for the translator to have the original right there

b) the user can easily control the translation in case of doubt

c) loading the translation will be much faster like this

d) this format allows me to continue developing the app without caring about the translation

Trust me. I have thought about this a long time.

BTW, it's much too early for criticism. I just posted a question. There will be more questions before I let you see the final format.

DmFedorov
Posts: 469
Joined: 04 Jan 2011 16:36
Location: Germany

Re: Multilingual Support

Post by DmFedorov » 28 Sep 2012 19:43

Example from UltraEdit
[RESOURCE]
CodePage=1251

[STRINGTABLE]
2="UltraEdit"
3="\nПравка \nРедактировать документ"
4="*.MAC"
5="ULTRAEDT.MAC"
6="Загрузить макрос"
7="Сохранить макрос"
8="Это незарегистрированная копия. Для продолжения использования программы, нажмите ниже на ссылку и кнопку Купить.
9="\n\n\nЭта копия зарегистрирована на:\n\n "
....
114142="Удалить папку"
114143="Удалить папки"
114144="Удалить файлы и папки"
114145="Передать в..."

j_c_hallgren
XY Blog Master
Posts: 5822
Joined: 02 Jan 2006 19:34
Location: So. Chatham MA/Clearwater FL
Contact:

Re: Multilingual Support

Post by j_c_hallgren » 28 Sep 2012 19:58

admin wrote:I find my format much better.

Trust me. I have thought about this a long time.

BTW, it's much too early for criticism. I just posted a question. There will be more questions before I let you see the final format.
And that's fine and true -but- DmFederov is showing the format that I've seen used in most language files that I've seen when verifying they are unneeded for me and can be deleted...so I think for any translators benefit, using a format that is common would be best.
Still spending WAY TOO much time here! But it's such a pleasure helping XY be a treasure!
(XP on laptop with touchpad and thus NO mouse!) Using latest beta vers when possible.

admin
Site Admin
Posts: 47075
Joined: 22 May 2004 16:48
Location: Cologne, Win 8.1, Win 10
Contact:

Re: Multilingual Support

Post by admin » 28 Sep 2012 20:01

j_c_hallgren wrote:
admin wrote:I find my format much better.

Trust me. I have thought about this a long time.

BTW, it's much too early for criticism. I just posted a question. There will be more questions before I let you see the final format.
And that's fine and true -but- DmFederov is showing the format that I've seen used in most language files that I've seen when verifying they are unneeded for me and can be deleted...so I think for any translators benefit, using a format that is common would be best.
I'm aware of this and I deviate from the standard only after thorough consideration.

Post Reply