It's obviously a deeply trivial job considering the vast amount of work required for non-English translations and mostly I only did it for my own interest.
My first pass through the file has changed "color" to "colour" and "favorite" to "favourite" everywhere, and (even though I think I may be out of step here) I've switched the -ize to -ise words, just because. (Not sure I want to argue semantics on this point; I'm going with general usage here, not strict etymological accuracy.)
I did note a small inconsistency: item #64 is "Grey" in the original, but in the odd other places the word occurs, it's the American version: "gray."
And if I had read everything properly before diving in, I'd probably already know the answer to this but there's a doubled semicolon in item 438 -- I imagine it's correct as is but I wondered vaguely if it was a typo so I thought I'd mention it.
Anyway, I have decided that I rather like my Favourites menu correctly spelled
